Von den ersten und letzten Dingen
German (1878) vs English (1908)
1.
Chemie der Begriffe und Empfindungen. - Die Philosophischen Probleme nehmen jetzt wieder fast in allen Stücken dieselbe Form der Frage an, wie vor zweitausend Jahren.- wie kann Etwas aus seinem Gegensatz entstehen, zum Beispiel Vernünftiges aus Vernunftlosem, Empfindendes aus Todtem, Logik aus Unlogik, interesseloses Anschauen aus begehrlichem Wollen, Leben für Andere aus Egoismus, Wahrheit aus Irrthümern? Die metaphysische Philosophie half sich bisher über diese Schwierigkeit hinweg, insofern sie die Entstehung des Einen aus dem Andern leugnete und für die höher gewertheten Dinge einen Wunder-Ursprung annahm, unmittelbar aus dem Kern und Wesen des "Dinges an sich" heraus. Die historische Philosophie dagegen, welche gar nicht mehr getrennt von der Naturwissenschaft zu denken ist, die allerjüngste aller philosophischen Methoden, ermittelte in einzelnen Fällen (und vermuthlich wird diess in allen ihr Ergebniss sein), dass es keine Gegensätze sind, ausser in der gewohnten Uebertreibung der populären oder metaphysischen Auffassung und dass ein Irrthum der Vernunft dieser Gegenüberstellung zu Grunde liegt: nach ihrer Erklärung giebt es, streng gefasst, weder ein unegoistisches Handeln, noch ein völlig interesseloses Anschauen, es sind beides nur Sublimirungen, bei denen das Grundelement fast verflüchtigt erscheint und nur noch für die feinste Beobachtung sich als vorhanden erweist. - Alles, was wir brauchen und was erst bei der gegenwärtigen Höhe der einzelnen Wissenschaften uns gegeben werden kann, ist eine Chemie der moralischen, religiösen, ästhetischen Vorstellungen und Empfindungen, ebenso aller jener Regungen, welche wir im Gross- und Kleinverkehr der Cultur und Gesellschaft, ja in der Einsamkeit an uns erleben: wie, wenn diese Chemie mit dem Ergebniss abschlösse, dass auch auf diesem Gebiete die herrlichsten Farben aus niedrigen, ja verachteten Stoffen gewonnen sind? Werden Viele Lust haben, solchen Untersuchungen zu folgen? Die Menschheit liebt es, die Fragen über Herkunft und Anfänge sich aus dem Sinn zu schlagen: muss man nicht fast entmenscht sein, um den entgegengesetzten Hang in sich zu spüren? -
Chemistry of the Notions and the Feelings.—Philosophical problems, in almost all their aspects, present themselves in the same interrogative formula now that they did two thousand years ago: how can a thing develop out of its antithesis? for example, the reasonable from the non-reasonable, the animate from the inanimate, the logical from the illogical, altruism from egoism, disinterestedness from greed, truth from error? The metaphysical philosophy formerly steered itself clear of this difficulty to such extent as to repudiate the evolution of one thing from another and to assign a miraculous origin to what it deemed highest and best, due to the very nature and being of the "thing-in-itself." The historical philosophy, on the other hand, which can no longer be viewed apart from physical science, the youngest of all philosophical methods, discovered experimentally (and its results will probably always be the same) that there is no antithesis whatever, except in the usual exaggerations of popular or metaphysical comprehension,[20] and that an error of the reason is at the bottom of such contradiction. According to its explanation, there is, strictly speaking, neither unselfish conduct, nor a wholly disinterested point of view. Both are simply sublimations in which the basic element seems almost evaporated and betrays its presence only to the keenest observation. All that we need and that could possibly be given us in the present state of development of the sciences, is a chemistry of the moral, religious, aesthetic conceptions and feeling, as well as of those emotions which we experience in the affairs, great and small, of society and civilization, and which we are sensible of even in solitude. But what if this chemistry established the fact that, even in its domain, the most magnificent results were attained with the basest and most despised ingredients? Would many feel disposed to continue such investigations? Mankind loves to put by the questions of its origin and beginning: must one not be almost inhuman in order to follow the opposite course?
2.
Erbfehler der Philosophen. - Alle Philosophen haben den gemeinsamen Fehler an sich, dass sie vom gegenwärtigen Menschen ausgehen und durch eine Analyse desselben an's Ziel zu kommen meinen. Unwillkürlich schwebt ihnen "der Mensch" als eine aeterna veritas, als ein Gleichbleibendes in allem Strudel, als ein sicheres Maass der Dinge vor. Alles, was der Philosoph über den Menschen aussagt, ist aber im Grunde nicht mehr, als ein Zeugniss über den Menschen eines sehr beschränkten Zeitraumes. Mangel an historischem Sinn ist der Erbfehler aller Philosophen; manche sogar nehmen unversehens die allerjüngste Gestaltung des Menschen, wie eine solche unter dem Eindruck bestimmter Religionen, ja bestimmter politischer Ereignisse entstanden ist, als die feste Form, von der man ausgehen müsse. Sie wollen nicht lernen, dass der Mensch geworden ist, dass auch das Erkenntnissvermögen geworden ist; während Einige von ihnen sogar die ganze Welt aus diesem Erkenntnissvermögen sich herausspinnen lassen. - Nun ist alles Wesentliche der menschlichen Entwickelung in Urzeiten vor sich gegangen, lange vor jenen vier tausend Jahren, die wir ungefähr kennen; in diesen mag sich der Mensch nicht viel mehr verändert haben. Da sieht aber der Philosoph "Instincte" am gegenwärtigen Menschen und nimmt an, dass diese zu den unveränderlichen Thatsachen des Menschen gehören und insofern einen Schüssel zum Verständniss der Welt überhaupt abgeben können; die ganze Teleologie ist darauf gebaut, dass man vom Menschen der letzten vier Jahrtausende als von einem ewigen redet, zu welchem hin alle Dinge in der Welt von ihrem Anbeginne eine natürliche Richtung haben. Alles aber ist geworden; es giebt keine ewigen Thatsachen: sowie es keine absoluten Wahrheiten giebt. - Demnach ist das historische Philosophiren von jetzt ab nöthig und mit ihm die Tugend der Bescheidung.
The Traditional Error of Philosophers.—All philosophers make the common mistake of taking contemporary man as their starting point and of trying, through an analysis of him, to[21] reach a conclusion. "Man" involuntarily presents himself to them as an aeterna veritas as a passive element in every hurly-burly, as a fixed standard of things. Yet everything uttered by the philosopher on the subject of man is, in the last resort, nothing more than a piece of testimony concerning man during a very limited period of time. Lack of the historical sense is the traditional defect in all philosophers. Many innocently take man in his most childish state as fashioned through the influence of certain religious and even of certain political developments, as the permanent form under which man must be viewed. They will not learn that man has evolved,4 that the intellectual faculty itself is an evolution, whereas some philosophers make the whole cosmos out of this intellectual faculty. But everything essential in human evolution took place aeons ago, long before the four thousand years or so of which we know anything: during these man may not have changed very much. However, the philosopher ascribes "instinct" to contemporary man and assumes that this is one of the unalterable facts regarding man himself, and hence affords a clue to the understanding of the universe in general. The whole teleology is so planned that man during the last four thousand years shall be spoken of as a being existing [22]from all eternity, and with reference to whom everything in the cosmos from its very inception is naturally ordered. Yet everything evolved: there are no eternal facts as there are no absolute truths. Accordingly, historical philosophising is henceforth indispensable, and with it honesty of judgment.
4 geworden.
3.
Schätzung der unscheinbaren Wahrheiten. - Es ist das Merkmal einer höhern Cultur, die kleinen unscheinbaren Wahrheiten, welche mit strenger Methode gefunden wurden, höher zu schätzen, als die beglückenden und blendenden Irrthümer, welche metaphysischen und künstlerischen Zeitaltern und Menschen entstammen. Zunächst hat man gegen erstere den Hohn auf den Lippen, als könne hier gar nichts Gleichberechtigtes gegen einander stehen: so bescheiden, schlicht, nüchtern, ja scheinbar entmuthigend stehen diese, so schön, prunkend, berauschend, ja vielleicht beseligend stehen jene da. Aber das mühsam Errungene, Gewisse, Dauernde und desshalb für jede weitere Erkenntniss noch Folgenreiche ist doch das Höhere, zu ihm sich zu halten ist männlich und zeigt Tapferkeit, Schlichtheit, Enthaltsamkeit an. Allmählich wird nicht nur der Einzelne, sondern die gesammte Menschheit zu dieser Männlichkeit emporgehoben werden, wenn sie sich endlich an die höhere Schätzung der haltbaren, dauerhaften Erkenntnisse gewöhnt und allen Glauben an Inspiration und wundergleiche Mittheilung von Wahrheiten verloren hat. - Die Verehrer der Formen freilich, mit ihrem Maassstabe des Schönen und Erhabenen, werden zunächst gute Gründe zu spotten haben, sobald die Schätzung der unscheinbaren Wahrheiten und der wissenschaftliche Geist anfängt zur Herrschaft zu kommen: aber nur weil entweder ihr Auge sich noch nicht dem Reiz der schlichtesten Form erschlossen hat oder weil die in jenem Geiste erzogenen Menschen noch lange nicht völlig und innerlich von ihm durchdrungen sind, so dass sie immer noch gedankenlos alte Formen nachmachen (und diess schlecht genug, wie es jemand thut, dem nicht mehr viel an einer Sache liegt). Ehemals war der Geist nicht durch strenges Denken in Anspruch genommen, da lag sein Ernst im Ausspinnen von Symbolen und Formen. Das hat sich verändert; jener Ernst des Symbolischen ist zum Kennzeichen der niederen Cultur geworden; wie unsere Künste selber immer intellectualer, unsere Sinne geistiger werden, und wie man zum Beispiel jetzt ganz anders darüber urtheilt, was sinnlich wohltönend ist, als vor hundert Jahren: so werden auch die Formen unseres Lebens immer geistiger, für das Auge älterer Zeiten vielleicht hässlicher, aber nur weil es nicht zu sehen vermag, wie das Reich der inneren, geistigen Schönheit sich fortwährend vertieft und erweitert und in wie fern uns Allen der geistreiche Blick jetzt mehr gelten darf, als der schönste Gliederbau und das erhabenste Bauwerk.
Appreciation of Simple Truths.—It is the characteristic of an advanced civilization to set a higher value upon little, simple truths, ascertained by scientific method, than upon the pleasing and magnificent errors originating in metaphysical and æsthetical epochs and peoples. To begin with, the former are spoken of with contempt as if there could be no question of comparison respecting them, so rigid, homely, prosaic and even discouraging is the aspect of the first, while so beautiful, decorative, intoxicating and perhaps beatific appear the last named. Nevertheless, the hardwon, the certain, the lasting and, therefore, the fertile in new knowledge, is the higher; to hold fast to it is manly and evinces courage, directness, endurance. And not only individual men but all mankind will by degrees be uplifted to this manliness when they are finally habituated to the proper appreciation of tenable,[23] enduring knowledge and have lost all faith in inspiration and in the miraculous revelation of truth. The reverers of forms, indeed, with their standards of beauty and taste, may have good reason to laugh when the appreciation of little truths and the scientific spirit begin to prevail, but that will be only because their eyes are not yet opened to the charm of the utmost simplicity of form or because men though reared in the rightly appreciative spirit, will still not be fully permeated by it, so that they continue unwittingly imitating ancient forms (and that ill enough, as anybody does who no longer feels any interest in a thing). Formerly the mind was not brought into play through the medium of exact thought. Its serious business lay in the working out of forms and symbols. That has now changed. Any seriousness in symbolism is at present the indication of a deficient education. As our very acts become more intellectual, our tendencies more rational, and our judgment, for example, as to what seems reasonable, is very different from what it was a hundred years ago: so the forms of our lives grow ever more intellectual and, to the old fashioned eye, perhaps, uglier, but only because it cannot see that the richness of inner, rational beauty always spreads and deepens, and that the inner, rational aspect of all things should now be of more consequence[24] to us than the most beautiful externality and the most exquisite limning.
4.
Astrologie und Verwandtes. - Es ist wahrscheinlich, dass die Objecte des religiösen, moralischen und ästhetischen Empfindens ebenfalls nur zur Oberfläche der Dinge gehören, während der Mensch gerne glaubt, dass er hier wenigstens an das Herz der Welt rühre; er täuscht sich, weil jene Dinge ihn so tief beseligen und so tief unglücklich machen, und zeigt also hier denselben Stolz wie bei der Astrologie. Denn diese meint, der Sternenhimmel drehte sich um das Loos des Menschen; der moralische Mensch aber setzt voraus, Das, was ihm wesentlich am Herzen liege, müsse auch Wesen und Herz der Dinge sein.
Astrology and the Like.—It is presumable that the objects of the religious, moral, aesthetic and logical notions pertain simply to the superficialities of things, although man flatters himself with the thought that here at least he is getting to the heart of the cosmos. He deceives himself because these things have power to make him so happy and so wretched, and so he evinces, in this respect, the same conceit that characterises astrology. Astrology presupposes that the heavenly bodies are regulated in their movements in harmony with the destiny of mortals: the moral man presupposes that that which concerns himself most nearly must also be the heart and soul of things.
5.
Missverständniss des Traumes. - Im Traume glaubte der Mensch in den Zeitaltern roher uranfänglicher Cultur eine zweite reale Welt kennen zu lernen; hier ist der Ursprung aller Metaphysik. Ohne den Traum hätte man keinen Anlass zu einer Scheidung der Welt gefunden. Auch die Zerlegung in Seele und Leib hängt mit der ältesten Auffassung des Traumes zusammen, ebenso die Annahme eines Seelenscheinleibes, also die Herkunft alles Geisterglaubens, und wahrscheinlich auch des Götterglaubens. "Der Todte lebt fort; denn er erscheint dem Lebenden im Traume": so schloss man ehedem, durch viele Jahrtausende hindurch.
Misconception of Dreams.—In the dream, mankind, in epochs of crude primitive civilization, thought they were introduced to a second, substantial world: here we have the source of all metaphysic. Without the dream, men would never have been incited to an analysis of the[25] world. Even the distinction between soul and body is wholly due to the primitive conception of the dream, as also the hypothesis of the embodied soul, whence the development of all superstition, and also, probably, the belief in god. "The dead still live: for they appear to the living in dreams." So reasoned mankind at one time, and through many thousands of years.
6.
Der Geist der Wissenschaft im Theil, nicht im Ganzen mächtig. - Die abgetrennten kleinsten Gebiete der Wissenschaft werden rein sachlich behandelt: die allgemeinen grossen Wissenschaften dagegen legen, als Ganzes betrachtet, die Frage - eine recht unsachliche Frage freilich - auf die Lippen: wozu? zu welchem Nutzen? Wegen dieser Rücksicht auf den Nutzen werden sie, als Ganzes, weniger unpersönlich, als in ihren Theilen behandelt. Bei der Philosophie nun gar, als bei der Spitze der gesammten Wissenspyramide, wird unwillkürlich die Frage nach dem Nutzen der Erkenntniss überhaupt aufgeworfen, und jede Philosophie hat unbewusst die Absicht, ihr den höchsten Nutzen zuzuschreiben. Desshalb giebt es in allen Philosophien so viel hochfliegende Metaphysik und eine solche Scheu vor den unbedeutend erscheinenden Lösungen der Physik; denn die Bedeutsamkeit der Erkenntniss für das Leben soll so gross als möglich erscheinen. Hier ist der Antagonismus zwischen den wissenschaftlichen Einzelgebieten und der Philosophie. Letztere will, was die Kunst will, dem Leben und Handeln möglichste Tiefe und Bedeutung geben; in ersteren sucht man Erkenntniss und Nichts weiter, - was dabei auch herauskomme. Es hat bis jetzt noch keinen Philosophen gegeben, unter dessen Händen die Philosophie nicht zu einer Apologie der Erkenntniss geworden wäre; in diesem Puncte wenigstens ist ein jeder Optimist, dass dieser die höchste Nützlichkeit zugesprochen werden müsse. Sie alle werden von der Logik tyrannisirt: und diese ist ihrem Wesen nach Optimismus.
The Scientific Spirit Prevails only Partially, not Wholly.—The specialized, minutest departments of science are dealt with purely objectively. But the general universal sciences, considered as a great, basic unity, posit the question—truly a very living question—: to what purpose? what is the use? Because of this reference to utility they are, as a whole, less impersonal than when looked at in their specialized aspects. Now in the case of philosophy, as forming the apex of the scientific pyramid, this question of the utility of knowledge is necessarily brought very conspicuously forward, so that every philosophy has, unconsciously, the air of ascribing the highest utility to itself. It is for this reason that all philosophies contain such a great amount of high flying metaphysic, and such a shrinking from the seeming insignificance of[26] the deliverances of physical science: for the significance of knowledge in relation to life must be made to appear as great as possible. This constitutes the antagonism between the specialties of science and philosophy. The latter aims, as art aims, at imparting to life and conduct the utmost depth and significance: in the former mere knowledge is sought and nothing else—whatever else be incidentally obtained. Heretofore there has never been a philosophical system in which philosophy itself was not made the apologist of knowledge [in the abstract]. On this point, at least, each is optimistic and insists that to knowledge the highest utility must be ascribed. They are all under the tyranny of logic, which is, from its very nature, optimism.
7.
Der Störenfried in der Wissenschaft. Die Philosophie schied sich von der Wissenschaft, als sie die Frage stellte: welches ist diejenige Erkenntniss der Welt und des Lebens, bei welcher der Mensch am glücklichsten lebt? Diess geschah in den sokratischen Schulen: durch den Gesichtspunct des Glücks unterband man die Blutadern der wissenschaftlichen Forschung - und thut es heute noch.
The Discordant Element in Science.—Philosophy severed itself from science when it put the question: what is that knowledge of the world and of life through which mankind may be made happiest? This happened when the Socratic school arose: with the standpoint of happiness the arteries of investigating science were compressed too tightly to permit of any circulation of the blood—and are so compressed to-day.
[27]
8.
Pneumatische Erklärung der Natur. - Die Metaphysik erklärt die Schrift der Natur gleichsam pneumatisch, wie die Kirche und ihre Gelehrten es ehemals mit der Bibel thaten. Es gehört sehr viel Verstand dazu, um auf die Natur die selbe Art der strengeren Erklärungskunst anzuwenden, wie jetzt die -Philologen sie für alle Bücher geschaffen haben: mit der Absicht, schlicht zu verstehen, was die Schrift sagen will, aber nicht einen doppelten Sinn zu wittern, ja vorauszusetzen. Wie aber selbst in Betreff der Bücher die schlechte Erklärungskunst keineswegs völlig überwunden ist und man in der besten gebildeten Gesellschaft noch fortwährend auf Ueberreste allegorischer und mystischer Ausdeutung stösst: so steht es auch in Betreff der Natur - ja noch viel schlimmer.
Pneumatic Explanation of Nature.5—Metaphysic reads the message of nature as if it were written purely pneumatically, as the church and its learned ones formerly did where the bible was concerned. It requires a great deal of expertness to apply to nature the same strict science of interpretation that the philologists have devised for all literature, and to apply it for the purpose of a simple, direct interpretation of the message, and at the same time, not bring out a double meaning. But, as in the case of books and literature, errors of exposition are far from being completely eliminated, and vestiges of allegorical and mystical interpretations are still to be met with in the most cultivated circles, so where nature is concerned the case is—actually much worse.
5 Pneumatic is here used in the sense of spiritual. Pneuma being the Greek word in the New Testament for the Holy Spirit.—Ed.
9.
Metaphysische Welt. - Es ist wahr, es könnte eine metaphysische Welt geben; die absolute Möglichkeit davon ist kaum zu bekämpfen. Wir sehen alle Dinge durch den Menschenkopf an und können diesen Kopf nicht abschneiden; während doch die Frage übrig bleibt, was von der Welt noch da wäre, wenn man ihn doch abgeschnitten hätte. Diess ist ein rein wissenschaftliches Problem und nicht sehr geeignet, den Menschen Sorgen zu machen; aber Alles, was ihnen bisher metaphysische Annahmen werthvoll, schreckenvoll, lustvoll gemacht, was sie erzeugt hat, ist Leidenschaft, Irrthum und Selbstbetrug; die allerschlechtesten Methoden der Erkenntniss, nicht die allerbesten, haben daran glauben lehren. Wenn man diese Methoden, als das Fundament aller vorhandenen Religionen und Metaphysiken, aufgedeckt hat, hat man sie widerlegt. Dann bleibt immer noch jene Möglichkeit übrig; aber mit ihr kann man gar Nichts anfangen, geschweige denn, dass man Glück, Heil und Leben von den Spinnenfäden einer solchen Möglichkeit abhängen lassen dürfte. - Denn man könnte von der metaphysischen Welt gar Nichts aussagen, als ein Anderssein, ein uns unzugängliches, unbegreifliches Anderssein; es wäre ein Ding mit negativen Eigenschaften. - Wäre die Existenz einer solchen Welt noch so gut bewiesen, so stünde doch fest, dass die gleichgültigste aller Erkenntnisse eben ihre Erkenntniss wäre: noch gleichgültiger als dem Schiffer in Sturmesgefahr die Erkenntniss von der chemischen Analysis des Wassers sein muss.
Metaphysical World.—It is true, there may be a metaphysical world; the absolute possibility of it can scarcely be disputed. We see all things through the medium of the human head and we cannot well cut off this head: although there [28]remains the question what part of the world would be left after it had been cut off. But that is a purely abstract scientific problem and one not much calculated to give men uneasiness: yet everything that has heretofore made metaphysical assumptions valuable, fearful or delightful to men, all that gave rise to them is passion, error and self deception: the worst systems of knowledge, not the best, pin their tenets of belief thereto. When such methods are once brought to view as the basis of all existing religions and metaphysics, they are already discredited. There always remains, however, the possibility already conceded: but nothing at all can be made out of that, to say not a word about letting happiness, salvation and life hang upon the threads spun from such a possibility. Accordingly, nothing could be predicated of the metaphysical world beyond the fact that it is an elsewhere,6 another sphere, inaccessible and incomprehensible to us: it would become a thing of negative properties. Even were the existence of such a world absolutely established, it would nevertheless remain incontrovertible that of all kinds of knowledge, knowledge of such a world would be of least consequence—of even less consequence than knowledge of the chemical analysis of water would be to a storm tossed mariner.
6 Anderssein.
[29]
10.
Harmlosigkeit der Metaphysik in der Zukunft. - Sobald die Religion, Kunst und Moral in ihrer Entstehung so beschrieben sind, dass man sie vollständig sich erklären kann, ohne zur Annahme metaphysischer Eingriffe am Beginn und im Verlaufe der Bahn seine Zuflucht zu nehmen, hört das stärkste Interesse an dem rein theoretischen Problem vom "Ding an sich" und der "Erscheinung" auf. Denn wie es hier auch stehe: mit Religion, Kunst und Moral rühren wir nicht an das "Wesen der Welt an sich"; wir sind im Bereiche der Vorstellung, keine "Ahnung" kann uns weitertragen. Mit voller Ruhe wird man die Frage, wie unser Weltbild so stark sich von dem erschlossenen Wesen der Welt unterscheiden könne, der Physiologie und der Entwickelungsgeschichte der Organismen und Begriffe überlassen.
The Harmlessness of Metaphysic in the Future.—As soon as religion, art and ethics are so understood that a full comprehension of them can be gained without taking refuge in the postulates of metaphysical claptrap at any point in the line of reasoning, there will be a complete cessation of interest in the purely theoretical problem of the "thing in itself" and the "phenomenon." For here, too, the same truth applies: in religion, art and ethics we are not concerned with the "essence of the cosmos".7 We are in the sphere of pure conception. No presentiment [or intuition] can carry us any further. With perfect tranquility the question of how our conception of the world could differ so sharply from the actual world as it is manifest to us, will be relegated to the physiological sciences and to the history of the evolution of ideas and organisms.
7 "Wesen der Welt an sich."
11.
Die Sprache als vermeintliche Wissenschaft. - Die Bedeutung der Sprache für die Entwickelung der Cultur liegt darin, dass in ihr der Mensch eine eigene Welt neben die andere stellte, einen Ort, welchen er für so fest hielt, um von ihm aus die übrige Welt aus den Angeln zu heben und sich zum Herrn derselben zu machen. Insofern der Mensch an die Begriffe und Namen der Dinge als an aeternae veritates durch lange Zeitstrecken hindurch geglaubt hat, hat er sich jenen Stolz angeeignet, mit dem er sich über das Thier erhob: er meinte wirklich in der Sprache die Erkenntniss der Welt zu haben. Der Sprachbildner war nicht so bescheiden, zu glauben, dass er den Dingen eben nur Bezeichnungen gebe, er drückte vielmehr, wie er wähnte, das höchste Wissen über die Dinge mit den Worten aus; in der That ist die Sprache die erste Stufe der Bemühung um die Wissenschaft. Der Glaube an die gefundene Wahrheit ist es auch hier, aus dem die mächtigsten Kraftquellen geflossen sind. Sehr nachträglich -jetzt erst - dämmert es den Menschen auf, dass sie einen ungeheuren Irrthum in ihrem Glauben an die Sprache propagirt haben. Glücklicherweise ist es zu spät, als dass es die Entwickelung der Vernunft, die auf jenem Glauben beruht, wieder rückgängig machen könnte. - Auch die Logik beruht auf Voraussetzungen, denen Nichts in der wirklichen Welt entspricht, z.B. auf der Voraussetzung der Gleichheit von Dingen, der Identität des selben Dinges in verschiedenen Puncten der Zeit: aber jene Wissenschaft entstand durch den entgegengesetzten Glauben (dass es dergleichen in der wirklichen Welt allerdings gebe). Ebenso steht es mit der Mathematik, welche gewiss nicht entstanden wäre, wenn man von Anfang an gewusst hätte, dass es in der Natur keine exact gerade Linie, keinen wirklichen Kreis, kein absolutes Grössenmaass gebe.
Language as a Presumptive Science.—The importance of language in the development of civilization consists in the fact that by means of [30]it man placed one world, his own, alongside another, a place of leverage that he thought so firm as to admit of his turning the rest of the cosmos on a pivot that he might master it. In so far as man for ages looked upon mere ideas and names of things as upon aeternae veritates, he evinced the very pride with which he raised himself above the brute. He really supposed that in language he possessed a knowledge of the cosmos. The language builder was not so modest as to believe that he was only giving names to things. On the contrary he thought he embodied the highest wisdom concerning things in [mere] words; and, in truth, language is the first movement in all strivings for wisdom. Here, too, it is faith in ascertained truth8 from which the mightiest fountains of strength have flowed. Very tardily—only now—it dawns upon men that they have propagated a monstrous error in their belief in language. Fortunately, it is too late now to arrest and turn back the evolutionary process of the reason, which had its inception in this belief. Logic itself rests upon assumptions to which nothing in the world of reality corresponds. For example, the correspondence of certain things to one another and the identity of those things at different periods of time are assumptions pure [31]and simple, but the science of logic originated in the positive belief that they were not assumptions at all but established facts. It is the same with the science of mathematics which certainly would never have come into existence if mankind had known from the beginning that in all nature there is no perfectly straight line, no true circle, no standard of measurement.
8 Glaube an die gefundene Wahrheit, as distinguished from faith in what is taken on trust as truth.
12.
Traum und Cultur.- Die Gehirnfunction, welche durch den Schlaf am meisten beeinträchtigt wird, ist das Gedächtniss: nicht dass es ganz pausirte, - aber es ist auf einen Zustand der Unvollkommenheit zurückgebracht, wie es in Urzeiten der Menschheit bei jedermann am Tage und im Wachen gewesen sein mag. Willkürlich und verworren, wie es ist, verwechselt es fortwährend die Dinge auf Grund der flüchtigsten Aehnlichkeiten: aber mit der selben Willkür und Verworrenheit dichteten die Völker ihre Mythologien, und noch jetzt pflegen Reisende zu beobachten, wie sehr der Wilde zur Vergesslichkeit neigt, wie sein Geist nach kurzer Anspannung des Gedächtnisses hin und her zu taumeln beginnt und er, aus blosser Erschlaffung, Lügen und Unsinn hervorbringt. Aber wir Alle gleichen im Traume diesem Wilden; das schlechte Wiedererkennen und irrthümliche Gleichsetzen ist der Grund des schlechten Schliessens, dessen wir uns im Traume schuldig machen: so dass wir, bei deutlicher Vergegenwärtigung eines Traumes, vor uns erschrecken, weil wir so viel Narrheit in uns bergen. - Die vollkommene Deutlichkeit aller Traum-Vorstellungen, welche den unbedingten Glauben an ihre Realität zur Voraussetzung hat, erinnert uns wieder an Zustände früherer Menschheit, in der die Hallucination ausserordentlich häufig war und mitunter ganze Gemeinden, ganze Völker gleichzeitig ergriff. Also: im Schlaf und Traum machen wir das Pensum früheren Menschenthums noch einmal durch.
Dream and Civilization.—The function of the brain which is most encroached upon in slumber is the memory; not that it is wholly suspended, but it is reduced to a state of imperfection as, in primitive ages of mankind, was probably the case with everyone, whether waking or sleeping. Uncontrolled and entangled as it is, it perpetually confuses things as a result of the most trifling similarities, yet in the same mental confusion and lack of control the nations invented their mythologies, while nowadays travelers habitually observe how prone the savage is to forgetfulness, how his mind, after the least exertion of memory, begins to wander and lose itself until finally he utters falsehood and nonsense from sheer exhaustion. Yet, in dreams, we all resemble this savage. Inadequacy of distinction and error of comparison are the basis of[32] the preposterous things we do and say in dreams, so that when we clearly recall a dream we are startled that so much idiocy lurks within us. The absolute distinctness of all dream-images, due to implicit faith in their substantial reality, recalls the conditions in which earlier mankind were placed, for whom hallucinations had extraordinary vividness, entire communities and even entire nations laboring simultaneously under them. Therefore: in sleep and in dream we make the pilgrimage of early mankind over again.
13.
Logik des Traumes. - Im Schlafe ist fortwährend unser Nervensystem durch mannichfache innere Anlässe in Erregung, fast alle Organe secerniren und sind in Thätigkeit, das Blut macht seinen ungestümen Kreislauf, die Lage des Schlafenden drückt einzelne Glieder, seine Decken beeinflussen die Empfindung verschiedenartig, der Magen verdaut und beunruhigt mit seinen Bewegungen andere Organe, die Gedärme winden sich, die Stellung des Kopfes bringt ungewöhnliche Muskellagen mit sich, die Füsse, unbeschuht, nicht mit den Sohlen den Boden drückend, verursachen das Gefühl des Ungewöhnlichen ebenso wie die andersartige Bekleidung des ganzen Körpers, - alles diess nach seinem täglichen Wechsel und Grade erregt durch seine Aussergewöhnlichkeit das gesammte System bis in die Gehirnfunction hinein: und so giebt es hundert Anlässe für den Geist, um sich zu verwundern und nach Gründen dieser Erregung zu suchen: der Traum aber ist das Suchen und Vorstellen der Ursachen für jene erregten Empfindungen, das heisst der vermeintlichen Ursachen. Wer zum Beispiel seine Füsse mit zwei Riemen umgürtet, träumt wohl, dass zwei Schlangen seine Füsse umringeln: diess ist zuerst eine Hypothese, sodann ein Glaube, mit einer begleitenden bildlichen Vorstellung und Ausdichtung: "diese Schlangen müssen die causa jener Empfindung sein, welche ich, der Schlafende, habe", - so urtheilt der Geist des Schlafenden. Die so erschlossene nächste Vergangenheit wird durch die erregte Phantasie ihm zur Gegenwart. So weiss jeder aus Erfahrung, wie schnell der Träumende einen starken an ihn dringenden Ton, zum Beispiel Glockenläuten, Kanonenschüsse in seinen Traum verflicht, das heisst aus ihm hinterdrein erklärt, so dass er zuerst die veranlassenden Umstände, dann jenen Ton zu erleben meint. - Wie kommt es aber, dass der Geist des Träumenden immer so fehl greift, während der selbe Geist im Wachen so nüchtern, behutsam und in Bezug auf Hypothesen so skeptisch zu sein pflegt? so dass ihm die erste beste Hypothese zur Erklärung eines Gefühls genügt, um sofort an ihre Wahrheit zu glauben? (denn wir glauben im Traume an den Traum, als sei er Realität, das heisst wir halten unsre Hypothese für völlig erwiesen). - Ich meine: wie jetzt noch der Mensch im Traume schliesst, so schloss die Menschheit auch im Wachen viele Jahrtausende hindurch: die erste causa, die dem Geiste einfiel, um irgend Etwas, das der Erklärung bedurfte, zu erklären, genügte ihm und galt als Wahrheit. (So verfahren nach den Erzählungen der Reisenden die Wilden heute noch.) Im Traum übt sich dieses uralte Stück Menschenthum in uns fort, denn es ist die Grundlage, auf der die höhere Vernunft sich entwickelte und in jedem Menschen sich noch entwickelt: der Traum bringt uns in ferne Zustände der menschlichen Cultur wieder zurück und giebt ein Mittel an die Hand, sie besser zu verstehen. Das Traumdenken wird uns jetzt so leicht, weil wir in ungeheuren Entwickelungsstrecken der Menschheit gerade auf diese Form des phantastischen und wohlfeilen Erklärens aus dem ersten beliebigen Einfalle heraus so gut eingedrillt worden sind. Insofern ist der Traum eine Erholung für das Gehirn, welches am Tage den strengeren Anforderungen an das Denken zu genügen hat, wie sie von der höheren Cultur gestellt werden. - Einen verwandten Vorgang können wir geradezu als Pforte und Vorhalle des Traumes noch bei wachem Verstande in Augenschein nehmen. Schliessen wir die Augen, so producirt das Gehirn eine Menge von Lichteindrücken und Farben, wahrscheinlich als eine Art Nachspiel und Echo aller jener Lichtwirkungen, welche am Tage auf dasselbe eindringen. Nun verarbeitet aber der Verstand (mit der Phantasie im Bunde) diese an sich formlosen Farbenspiele sofort zu bestimmten Figuren, Gestalten, Landschaften, belebten Gruppen. Der eigentliche Vorgang dabei ist wiederum eine Art Schluss von der Wirkung auf die Ursache; indem der Geist fragt: woher diese Lichteindrücke und Farben, supponirt er als Ursachen jene Figuren, Gestalten: sie gelten ihm als die Veranlassungen jener Farben und Lichter, weil er, am Tage, bei offenen Augen, gewohnt ist, zu jeder Farbe, jedem Lichteindrucke eine veranlassende Ursache zu finden. Hier also schiebt ihm die Phantasie fortwährend Bilder vor, indem sie an die Gesichtseindrücke des Tages sich in ihrer Production anlehnt, und gerade so macht es die Traumphantasie: - das heisst die vermeintliche Ursache wird aus der Wirkung erschlossen und nach der Wirkung vorgestellt: alles diess mit ausserordentlicher Schnelligkeit, so dass hier wie beim Taschenspieler eine Verwirrung des Urtheils entstehen und ein Nacheinander sich wie etwas Gleichzeitiges, selbst wie ein umgedrehtes Nacheinander ausnehmen kann. - Wir können aus diesen Vorgängen entnehmen, wie spät das schärfere logische Denken, das Strengnehmen von Ursache und Wirkung, entwickelt worden ist, wenn unsere Vernunft- und Verstandesfunctionen jetzt noch unwillkürlich nach jenen primitiven Formen des Schliessens zurückgreifen und wir ziemlich die Hälfte unseres Lebens in diesem Zustande leben. - Auch der Dichter, der Künstler schiebt seinen Stimmungen und Zuständen Ursachen unter, welche durchaus nicht die wahren sind; er erinnert insofern an älteres Menschenthum und kann uns zum Verständnisse desselben verhelfen.
Logic of the Dream.—During sleep the nervous system, through various inner provocatives, is in constant agitation. Almost all the organs act independently and vigorously. The blood circulates rapidly. The posture of the sleeper compresses some portions of the body. The coverlets influence the sensations in different ways. The stomach carries on the digestive process and acts upon other organs thereby. The intestines are in motion. The position of the head induces unaccustomed action. The feet, shoeless, no longer pressing the ground, are the occasion of other sensations of novelty, as is, indeed, the changed garb of the entire body. All these things, following the bustle and change of the[33] day, result, through their novelty, in a movement throughout the entire system that extends even to the brain functions. Thus there are a hundred circumstances to induce perplexity in the mind, a questioning as to the cause of this excitation. Now, the dream is a seeking and presenting of reasons for these excitations of feeling, of the supposed reasons, that is to say. Thus, for example, whoever has his feet bound with two threads will probably dream that a pair of serpents are coiled about his feet. This is at first a hypothesis, then a belief with an accompanying imaginative picture and the argument: "these snakes must be the causa of those sensations which I, the sleeper, now have." So reasons the mind of the sleeper. The conditions precedent, as thus conjectured, become, owing to the excitation of the fancy, present realities. Everyone knows from experience how a dreamer will transform one piercing sound, for example, that of a bell, into another of quite a different nature, say, the report of cannon. In his dream he becomes aware first of the effects, which he explains by a subsequent hypothesis and becomes persuaded of the purely conjectural nature of the sound. But how comes it that the mind of the dreamer goes so far astray when the same mind, awake, is habitually cautious, careful, and so conservative in its dealings with hypotheses? why[34] does the first plausible hypothesis of the cause of a sensation gain credit in the dreaming state? (For in a dream we look upon that dream as reality, that is, we accept our hypotheses as fully established). I have no doubt that as men argue in their dreams to-day, mankind argued, even in their waking moments, for thousands of years: the first causa, that occurred to the mind with reference to anything that stood in need of explanation, was accepted as the true explanation and served as such. (Savages show the same tendency in operation, as the reports of travelers agree). In the dream this atavistic relic of humanity manifests its existence within us, for it is the foundation upon which the higher rational faculty developed itself and still develops itself in every individual. Dreams carry us back to the earlier stages of human culture and afford us a means of understanding it more clearly. Dream thought comes so easily to us now because we are so thoroughly trained to it through the interminable stages of evolution during which this fanciful and facile form of theorising has prevailed. To a certain extent the dream is a restorative for the brain, which, during the day, is called upon to meet the many demands for trained thought made upon it by the conditions of a higher civilization.—We may, if we please, become sensible, even in our waking moments,[35] of a condition that is as a door and vestibule to dreaming. If we close our eyes the brain immediately conjures up a medley of impressions of light and color, apparently a sort of imitation and echo of the impressions forced in upon the brain during its waking moments. And now the mind, in co-operation with the imagination, transforms this formless play of light and color into definite figures, moving groups, landscapes. What really takes place is a sort of reasoning from effect back to cause. As the brain inquires: whence these impressions of light and color? it posits as the inducing causes of such lights and colors, those shapes and figures. They serve the brain as the occasions of those lights and colors because the brain, when the eyes are open and the senses awake, is accustomed to perceiving the cause of every impression of light and color made upon it. Here again the imagination is continually interposing its images inasmuch as it participates in the production of the impressions made through the senses day by day: and the dream-fancy does exactly the same thing—that is, the presumed cause is determined from the effect and after the effect: all this, too, with extraordinary rapidity, so that in this matter, as in a matter of jugglery or sleight-of-hand, a confusion of the mind is produced and an after effect is made to appear a simultaneous action, an[36] inverted succession of events, even.—From these considerations we can see how late strict, logical thought, the true notion of cause and effect must have been in developing, since our intellectual and rational faculties to this very day revert to these primitive processes of deduction, while practically half our lifetime is spent in the super-inducing conditions.—Even the poet, the artist, ascribes to his sentimental and emotional states causes which are not the true ones. To that extent he is a reminder of early mankind and can aid us in its comprehension.
14.
Miterklingen. - Alle stärkeren Stimmungen bringen ein Miterklingen verwandter Empfindungen und Stimmungen mit sich; sie wühlen gleichsam das Gedächtniss auf. Es erinnert sich bei ihnen Etwas in uns und wird sich ähnlicher Zustände und deren Herkunft bewusst. So bilden sich angewöhnte rasche Verbindungen von Gefühlen und Gedanken, welche zuletzt, wenn sie blitzschnell hinter einander erfolgen, nicht einmal mehr als Complexe, sondern als Einheiten empfunden werden. In diesem Sinne redet man vom moralischen Gefühle, vom religiösen Gefühle, wie als ob diess lauter Einheiten seien: in Wahrheit sind sie Ströme mit hundert Quellen und Zuflüssen. Auch hier, wie so oft, verbürgt die Einheit des Wortes Nichts für die Einheit der Sache.
Association.9—All strong feelings are associated with a variety of allied sentiments and emotions. They stir up the memory at the same time. When we are under their influence we are reminded of similar states and we feel a renewal of them within us. Thus are formed habitual successions of feelings and notions, which, at last, when they follow one another with lightning rapidity are no longer felt as complexities but as unities. In this sense we hear of moral feelings, of religious feelings, as if they were absolute unities. In reality they are streams with a hundred sources and tributaries. Here again, [37]the unity of the word speaks nothing for the unity of the thing.
9 Miterklingen: to sound simultaneously with.
15.
Kein Innen und Aussen in der Welt. - Wie Demokrit die Begriffe Oben und Unten auf den unendlichen Raum übertrug, wo sie keinen Sinn haben, so die Philosophen überhaupt den Begriff "Innen und Aussen" auf Wesen und Erscheinung der Welt; sie meinen, mit tiefen Gefühlen komme man tief in's Innere, nahe man sich dem Herzen der Natur. Aber diese Gefühle sind nur insofern tief, als mit ihnen, kaum bemerkbar, gewisse complicirte Gedankengruppen regelmässig erregt werden, welche wir tief nennen; ein Gefühl ist tief, weil wir den begleitenden Gedanken für tief halten. Aber der tiefe Gedanke kann dennoch der Wahrheit sehr fern sein, wie zum Beispiel jeder metaphysische; rechnet man vom tiefen Gefühle die beigemischten Gedankenelemente ab, so bleibt das starke Gefühl übrig, und dieses verbürgt Nichts für die Erkenntniss, als sich selbst, ebenso wie der starke Glaube nur seine Stärke, nicht die Wahrheit des Geglaubten beweist.
No Within and Without in the World.10—As Democritus transferred the notions above and below to limitless space, where they are destitute of meaning, so the philosophers do generally with the idea "within and without," as regards the form and substance (Wesen und Erscheinung) of the world. What they claim is that through the medium of profound feelings one can penetrate deep into the soul of things (Innre), draw close to the heart of nature. But these feelings are deep only in so far as with them are simultaneously aroused, although almost imperceptibly, certain complicated groups of thoughts (Gedankengruppen) which we call deep: a feeling is deep because we deem the thoughts accompanying it deep. But deep thought can nevertheless be very widely sundered from truth, as for instance every metaphysical thought. Take from deep feeling the element of thought blended with it and all that remains is strength of feeling [38]which is no voucher for the validity of knowledge, as intense faith is evidence only of its own intensity and not of the truth of that in which the faith is felt.
10 Kein Innen und Aussen in der Welt: the above translation may seem too literal but some dispute has arisen concerning the precise idea the author means to convey.
16.
Erscheinung und Ding an sich. - Die Philosophen pflegen sich vor das Leben und die Erfahrung - vor Das, was sie die Welt der Erscheinung nennen - wie vor ein Gemälde hinzustellen, das ein für alle Mal entrollt ist und unveränderlich fest den selben Vorgang zeigt: diesen Vorgang, meinen sie, müsse man richtig ausdeuten, um damit einen Schluss auf das Wesen zu machen, welches das Gemälde hervorgebracht habe: also auf das Ding an sich, das immer als der zureichende Grund der Welt der Erscheinung angesehen zu werden pflegt. Dagegen haben strengere Logiker, nachdem sie den Begriff des Metaphysischen scharf als den des Unbedingten, folglich auch Unbedingenden festgestellt hatten, jeden Zusammenhang zwischen dem Unbedingten (der metaphysischen Welt) und der uns bekannten Welt in Abrede gestellt: so dass in der Erscheinung eben durchaus nicht das Ding an sich erscheine, und von jener auf dieses jeder Schluss abzulehnen sei. Von beiden Seiten ist aber die Möglichkeit übersehen, dass jenes Gemälde - Das, was jetzt uns Menschen Leben und Erfahrung heisst - allmählich geworden ist, ja noch völlig im Werden ist und desshalb nicht als feste Grösse betrachtet werden soll, von welcher aus man einen Schluss über den Urheber (den zureichenden Grund) machen oder auch nur ablehnen dürfte. Dadurch, dass wir seit Jahrtausenden mit moralischen, ästhetischen, religiösen Ansprüchen, mit blinder Neigung, Leidenschaft oder Furcht in die Welt geblickt und uns in den Unarten des unlogischen Denkens recht ausgeschwelgt haben, ist diese Welt allmählich so wundersam bunt, schrecklich, bedeutungstief, seelenvoll geworden, sie hat Farbe bekommen, - aber wir sind die Coloristen gewesen: der menschliche Intellect hat die Erscheinung erscheinen lassen und seine irrthümlichen Grundauffassungen in die Dinge hineingetragen. Spät, sehr spät - besinnt er sich: und jetzt scheinen ihm die Welt der Erfahrung und das Ding an sich so ausserordentlich verschieden und getrennt, dass er den Schluss von jener auf dieses ablehnt - oder auf eine schauerlich geheimnissvolle Weise zum Aufgeben unsers Intellectes, unsers persönlichen Willens auffordert: um dadurch zum Wesenhaften zu kommen, dass man wesenhaft werde. Wiederum haben Andere alle charakteristischen Züge unserer Welt der Erscheinung - das heisst der aus intellectuellen Irrthümern herausgesponnenen und uns angeerbten Vorstellung von der Welt - zusammengelesen und anstatt den Intellect als Schuldigen anzuklagen, das Wesen der Dinge als Ursache dieses thatsächlichen, sehr unheimlichen Weltcharakters angeschuldigt und die Erlösung vom Sein gepredigt. - Mit all diesen Auffassungen wird der stetige und mühsame Process der Wissenschaft, welcher zuletzt einmal in einer Entstehungsgeschichte des Denkens seinen höchsten Triumph feiert, in entscheidender Weise fertig werden, dessen Resultat vielleicht auf diesen Satz hinauslaufen dürfte: Das, was wir jetzt die Welt nennen, ist das Resultat einer Menge von Irrthümern und Phantasien, welche in der gesammten Entwickelung der organischen Wesen allmählich entstanden, in einander verwachsen [sind] und uns jetzt als aufgesammelter Schatz der ganzen Vergangenheit vererbt werden, - als Schatz: denn der Werth unseres Menschenthums ruht darauf. Von dieser Welt der Vorstellung vermag uns die strenge Wissenschaft thatsächlich nur in geringem Maasse zu lösen - wie es auch gar nicht zu wünschen ist -, insofern sie die Gewalt uralter Gewohnheiten der Empfindung nicht wesentlich zu brechen vermag: aber sie kann die Geschichte der Entstehung jener Welt als Vorstellung ganz allmählich und schrittweise aufhellen - und uns wenigstens für Augenblicke über den ganzen Vorgang hinausheben. Vielleicht erkennen wir dann, dass das Ding an sich eines homerischen Gelächters werth ist: dass es so viel, ja Alles schien und eigentlich leer, nämlich bedeutungsleer ist.
Phenomenon and Thing-in-Itself.—The philosophers are in the habit of placing themselves in front of life and experience—that which they call the world of phenomena—as if they were standing before a picture that is unrolled before them in its final completeness. This panorama, they think, must be studied in every detail in order to reach some conclusion regarding the object represented by the picture. From effect, accordingly is deduced cause and from cause is deduced the unconditioned. This process is generally looked upon as affording the all sufficient explanation of the world of phenomena. On the other hand one must, (while putting the conception of the metaphysical distinctly forward as that of the unconditioned, and consequently of the unconditioning) absolutely deny any connection between the unconditioned (of the metaphysical world) and the world known to us: so that throughout phenomena there is no manifestation of the thing-in-itself, and getting from one to the other is out of the question. Thus is left quite ignored the circumstance that the picture—that[39] which we now call life and experience—is a gradual evolution, is, indeed, still in process of evolution and for that reason should not be regarded as an enduring whole from which any conclusion as to its author (the all-sufficient reason) could be arrived at, or even pronounced out of the question. It is because we have for thousands of years looked into the world with moral, aesthetic, religious predispositions, with blind prejudice, passion or fear, and surfeited ourselves with indulgence in the follies of illogical thought, that the world has gradually become so wondrously motley, frightful, significant, soulful: it has taken on tints, but we have been the colorists: the human intellect, upon the foundation of human needs, of human passions, has reared all these "phenomena" and injected its own erroneous fundamental conceptions into things. Late, very late, the human intellect checks itself: and now the world of experience and the thing-in-itself seem to it so severed and so antithetical that it denies the possibility of one's hinging upon the other—or else summons us to surrender our intellect, our personal will, to the secret and the awe-inspiring in order that thereby we may attain certainty of certainty hereafter. Again, there are those who have combined all the characteristic features of our world of phenomena—that[40] is, the conception of the world which has been formed and inherited through a series of intellectual vagaries—and instead of holding the intellect responsible for it all, have pronounced the very nature of things accountable for the present very sinister aspect of the world, and preached annihilation of existence. Through all these views and opinions the toilsome, steady process of science (which now for the first time begins to celebrate its greatest triumph in the genesis of thought) will definitely work itself out, the result, being, perhaps, to the following effect: That which we now call the world is the result of a crowd of errors and fancies which gradually developed in the general evolution of organic nature, have grown together and been transmitted to us as the accumulated treasure of all the past—as the treasure, for whatever is worth anything in our humanity rests upon it. From this world of conception it is in the power of science to release us only to a slight extent—and this is all that could be wished—inasmuch as it cannot eradicate the influence of hereditary habits of feeling, but it can light up by degrees the stages of the development of that world of conception, and lift us, at least for a time, above the whole spectacle. Perhaps we may then perceive that the thing-in-itself is a meet subject for Homeric laughter: that it seemed so much, everything,[41] indeed, and is really a void—void, that is to say, of meaning.
17.
Metaphysische Erklärungen. - Der junge Mensch schätzt metaphysische Erklärungen, weil sie ihm in Dingen, welche er unangenehm oder verächtlich fand, etwas höchst Bedeutungsvolles aufweisen: und ist er mit sich unzufrieden, so erleichtert sich diess Gefühl, wenn er das innerste Welträthsel oder Weltelend in dem wiedererkennt, was er so sehr an sich missbilligt. Sich unverantwortlicher fühlen und die Dinge zugleich interessanter finden - das gilt ihm als die doppelte Wohlthat, welche er der Metaphysik verdankt. Später freilich bekommt er Misstrauen gegen die ganze metaphysische Erklärungsart, dann sieht er vielleicht ein, dass jene Wirkungen auf einem anderen Wege eben so gut und wissenschaftlicher zu erreichen sind: dass physische und historische Erklärungen mindestens ebenso sehr jenes Gefühl der Unverantwortlichkeit herbeiführen, und dass jenes Interesse am Leben und seinen Problemen vielleicht noch mehr dabei entflammt wird.
Metaphysical Explanation.—Man, when he is young, prizes metaphysical explanations, because they make him see matters of the highest import in things he found disagreeable or contemptible: and if he is not satisfied with himself, this feeling of dissatisfaction is soothed when he sees the most hidden world-problem or world-pain in that which he finds so displeasing in himself. To feel himself more unresponsible and at the same time to find things (Dinge) more interesting—that is to him the double benefit he owes to metaphysics. Later, indeed, he acquires distrust of the whole metaphysical method of explaining things: he then perceives, perhaps, that those effects could have been attained just as well and more scientifically by another method: that physical and historical explanations would, at least, have given that feeling of freedom from personal responsibility just as well, while interest in life and its problems would be stimulated, perhaps, even more.
18.
Grundfragen der Metaphysik. - Wenn einmal die Entstehungsgeschichte des denkens geschrieben ist, so wird auch der folgende Satz eines ausgezeichneten Logikers von einem neuen Lichte erhellt dastehen: "Das ursprüngliche allgemeine Gesetz des erkennenden Subjects besteht in der inneren Nothwendigkeit, jeden Gegenstand an sich, in seinem eigenen Wesen als einen mit sich selbst identischen, also selbstexistirenden und im Grunde stets gleichbleibenden und unwandelbaren, kurz als eine Substanz zu erkennen." Auch dieses Gesetz, welches hier "ursprünglich" genannt wird, ist geworden: es wird einmal gezeigt werden, wie allmählich, in den niederen Organismen, dieser Hang entsteht, wie die blöden Maulwurfsaugen dieser Organisationen zuerst Nichts als immer das Gleiche sehen, wie dann, wenn die verschiedenen Erregungen von Lust und Unlust bemerkbarer werden, allmählich verschiedene Substanzen unterschieden werden, aber jede mit Einem Attribut, das heisst einer einzigen Beziehung zu einem solchen Organismus. - Die erste Stufe des Logischen ist das Urtheil; dessen Wesen besteht, nach der Feststellung der besten Logiker, im Glauben. Allem Glauben zu Grunde liegt die Empfindung des Angenehmen oder Schmerzhaften in Bezug auf das empfindende Subject. Eine neue dritte Empfindung als Resultat zweier vorangegangenen einzelnen Empfindungen ist das Urtheil in seiner niedrigsten Form. - Uns organische Wesen interessirt ursprünglich Nichts an jedem Dinge, als sein Verhältniss zu uns in Bezug auf Lust und Schmerz. Zwischen den Momenten, in welchen wir uns dieser Beziehung bewusst werden, den Zuständen des Empfindens, liegen solche der Ruhe, des Nichtempfindens: da ist die Welt und jedes Ding für uns interesselos, wir bemerken keine Veränderung an ihm (wie jetzt noch ein heftig Interessirter nicht merkt, dass jemand an ihm vorbeigeht). Für die Pflanze sind gewöhnlich alle Dinge ruhig, ewig, jedes Ding sich selbst gleich. Aus der Periode der niederen Organismen her ist dem Menschen der Glaube vererbt, dass es gleiche Dinge giebt (erst die durch höchste Wissenschaft ausgebildete Erfahrung widerspricht diesem Satze). Der Urglaube alles Organischen von Anfang an ist vielleicht sogar, dass die ganze übrige Welt Eins und unbewegt ist. - Am fernsten liegt für jene Urstufe des Logischen der Gedanke an Causalität: ja jetzt noch meinen wir im Grunde, alle Empfindungen und Handlungen seien Acte des freien Willens; wenn das fühlende Individuum sich selbst betrachtet, so hält es jede Empfindung, jede Veränderung für etwas Isolirtes, das heisst Unbedingtes, Zusammenhangloses: es taucht aus uns auf, ohne Verbindung mit Früherem oder Späterem. Wir haben Hunger, aber meinen ursprünglich nicht, dass der Organismus erhalten werden will, sondern jenes Gefühl scheint sich ohne Grund und Zweck geltend zu machen, es isolirt sich und hält sich für willkürlich. Also: der Glaube an die Freiheit des Willens ist ein ursprünglicher Irrthum alles Organischen, so alt, als die Regungen des Logischen in ihm existiren; der Glaube an unbedingte Substanzen und an gleiche Dinge ist ebenfalls ein ursprünglicher, ebenso alter Irrthum alles Organischen. Insofern aber alle Metaphysik sich vornehmlich mit Substanz und Freiheit des Willens abgegeben hat, so darf man sie als die Wissenschaft bezeichnen, welche von den Grundirrthümern des Menschen handelt, doch so, als wären es Grundwahrheiten.
The Fundamental Problems of Metaphysics.—If a history of the development of thought[42] is ever written, the following proposition, advanced by a distinguished logician, will be illuminated with a new light: "The universal, primordial law of the apprehending subject consists in the inner necessity of cognizing every object by itself, as in its essence a thing unto itself, therefore as self-existing and unchanging, in short, as a substance." Even this law, which is here called "primordial," is an evolution: it has yet to be shown how gradually this evolution takes place in lower organizations: how the dim, mole eyes of such organizations see, at first, nothing but a blank sameness: how later, when the various excitations of desire and aversion manifest themselves, various substances are gradually distinguished, but each with an attribute, that is, a special relationship to such an organization. The first step towards the logical is judgment, the essence of which, according to the best logicians, is belief. At the foundation of all beliefs lie sensations of pleasure or pain in relation to the apprehending subject. A third feeling, as the result of two prior, single, separate feelings, is judgment in its crudest form. We organic beings are primordially interested by nothing whatever in any thing (Ding) except its relation to ourselves with reference to pleasure and pain. Between the moments in which we are conscious of this relation, (the[43] states of feeling) lie the moments of rest, of not-feeling: then the world and every thing (Ding) have no interest for us: we observe no change in them (as at present a person absorbed in something does not notice anyone passing by). To plants all things are, as a rule, at rest, eternal, every object like itself. From the period of lower organisms has been handed down to man the belief that there are like things (gleiche Dinge): only the trained experience attained through the most advanced science contradicts this postulate. The primordial belief of all organisms is, perhaps, that all the rest of the world is one thing and motionless.—Furthest away from this first step towards the logical is the notion of causation: even to-day we think that all our feelings and doings are, at bottom, acts of the free will; when the sentient individual contemplates himself he deems every feeling, every change, a something isolated, disconnected, that is to say, unqualified by any thing; it comes suddenly to the surface, independent of anything that went before or came after. We are hungry, but originally we do not know that the organism must be nourished: on the contrary that feeling seems to manifest itself without reason or purpose; it stands out by itself and seems quite independent. Therefore: the belief in the freedom of the will is a primordial error of everything organic[44] as old as the very earliest inward prompting of the logical faculty; belief in unconditioned substances and in like things (gleiche Dinge) is also a primordial and equally ancient error of everything organic. Inasmuch as all metaphysic has concerned itself particularly with substance and with freedom of the will, it should be designated as the science that deals with the fundamental errors of mankind as if they were fundamental truths.
19.
Die Zahl. - Die Erfindung der Gesetze der Zahlen ist auf Grund des ursprünglich schon herrschenden Irrthums gemacht, dass es mehrere gleiche Dinge gebe (aber thatsächlich giebt es nichts Gleiches), mindestens dass es Dinge gebe (aber es giebt kein "Ding"). Die Annahme der Vielheit setzt immer voraus, dass es Etwas gebe, das vielfach vorkommt: aber gerade hier schon waltet der Irrthum, schon da fingiren wir Wesen, Einheiten, die es nicht giebt. - Unsere Empfindungen von Raum und Zeit sind falsch, denn sie führen, consequent geprüft, auf logische Widersprüche. Bei allen wissenschaftlichen Feststellungen rechnen wir unvermeidlich immer mit einigen falschen Grössen: aber weil diese Grössen wenigstens constant sind, wie zum Beispiel unsere Zeit- und Raumempfindung, so bekommen die Resultate der Wissenschaft doch eine vollkommene Strenge und Sicherheit in ihrem Zusammenhange mit einander; man kann auf ihnen fortbauen - bis an jenes letzte Ende, wo die irrthümliche Grundannahme, jene constanten Fehler, in Widerspruch mit den Resultaten treten, zum Beispiel in der Atomenlehre. Da fühlen wir uns immer noch zur Annahme eines "Dinges" oder stofflichen "Substrats", das bewegt wird, gezwungen, während die ganze wissenschaftliche Procedur eben die Aufgabe verfolgt hat, alles Dingartige (Stoffliche) in Bewegungen aufzulösen: wir scheiden auch hier noch mit unserer Empfindung Bewegendes und Bewegtes und kommen aus diesem Zirkel nicht heraus, weil der Glaube an Dinge mit unserem Wesen von Alters her verknotet ist. - Wenn Kant sagt "der Verstand schöpft seine Gesetze nicht aus der Natur, sondern schreibt sie dieser vor", so ist diess in Hinsicht auf den Begriff der Natur völlig wahr, welchen wir genöthigt sind, mit ihr zu verbinden (Natur = Welt als Vorstellung, das heisst als Irrthum), welcher aber die Aufsummirung einer Menge von Irrthümern des Verstandes ist. - Auf eine Welt, welche nicht unsere Vorstellung ist, sind die Gesetze der Zahlen gänzlich unanwendbar: diese gelten allein in der Menschen-Welt.
Number.—The invention of the laws of number has as its basis the primordial and prior-prevailing delusion that many like things exist (although in point of fact there is no such thing is a duplicate), or that, at least, there are things (but there is no "thing"). The assumption of plurality always presupposes that something exists which manifests itself repeatedly, but just here is where the delusion prevails; in this very matter we feign realities, unities, that have no existence. Our feelings, notions, of space and time are false for they lead, when duly tested, to logical contradictions. In all scientific demonstrations we always unavoidably base our calculation upon some false standards [of duration or measurement] but as these standards[45] are at least constant, as, for example, our notions of time and space, the results arrived at by science possess absolute accuracy and certainty in their relationship to one another: one can keep on building upon them—until is reached that final limit at which the erroneous fundamental conceptions, (the invariable breakdown) come into conflict with the results established—as, for example, in the case of the atomic theory. Here we always find ourselves obliged to give credence to a "thing" or material "substratum" that is set in motion, although, at the same time, the whole scientific programme has had as its aim the resolving of everything material into motions [themselves]: here again we distinguish with our feeling [that which does the] moving and [that which is] moved,11 and we never get out of this circle, because the belief in things12 has been from time immemorial rooted in our nature.—When Kant says "the intellect does not derive its laws from nature, but dictates them to her" he states the full truth as regards the idea of nature which we form (nature = world, as notion, that is, as error) but which is merely the synthesis of a host of errors of the intellect. [46]To a world not [the outcome of] our conception, the laws of number are wholly inapplicable: such laws are valid only in the world of mankind.
11 Wir scheiden auch hier noch mit unserer Empfindung Bewegendes und Bewegtes.
12 Glaube an Dinge.
20.
Einige Sprossen zurück. - Die eine, gewiss sehr hohe Stufe der Bildung ist erreicht, wenn der Mensch über abergläubische und religiöse Begriffe und Aengste hinauskommt und zum Beispiel nicht mehr an die lieben Englein oder die Erbsünde glaubt, auch vom Heil der Seelen zu reden verlernt hat: ist er auf dieser Stufe der Befreiung, so hat er auch noch mit höchster Anspannung seiner Besonnenheit die Metaphysik zu überwinden. Dann aber ist eine rückläufige Bewegung nöthig: er muss die historische Berechtigung, ebenso die psychologische in solchen Vorstellungen begreifen, er muss erkennen, wie die grösste Förderung der Menschheit von dorther gekommen sei und wie man sich, ohne eine solche rückläufige Bewegung, der besten Ergebnisse der bisherigen Menschheit berauben würde. - In Betreff der philosophischen Metaphysik sehe ich jetzt immer Mehrere, welche an das negative Ziel (dass jede positive Metaphysik Irrthum ist) gelangt sind, aber noch Wenige, welche einige Sprossen rückwärts steigen; man soll nämlich über die letzte Sprosse der Leiter wohl hinausschauen, aber nicht auf ihr stehen wollen. Die Aufgeklärtesten bringen es nur so weit, sich von der Metaphysik zu befreien und mit Ueberlegenheit auf sie zurückzusehen: während es doch auch hier, wie im Hippodrom, noth thut, um das Ende der Bahn herumzubiegen.
Some Backward Steps.—One very forward step in education is taken when man emerges from his superstitious and religious ideas and fears and, for instance, no longer believes in the dear little angels or in original sin, and has stopped talking about the salvation of the soul: when he has taken this step to freedom he has, nevertheless, through the utmost exertion of his mental power, to overcome metaphysics. Then a backward movement is necessary: he must appreciate the historical justification, and to an equal extent the psychological considerations, in such a movement. He must understand that the greatest advances made by mankind have resulted from such a course and that without this very backward movement the highest achievements of man hitherto would have been impossible.—With regard to philosophical metaphysics I see ever more and more who have arrived at the negative goal (that all positive metaphysic is a delusion) but as yet very few who go a few steps backward: one should look out over the last rungs of the ladder, but not try to stand on[47] them, that is to say. The most advanced as yet go only far enough to free themselves from metaphysic and look back at it with an air of superiority: whereas here, no less than in the hippodrome, it is necessary to turn around in order to reach the end of the course.
21.
Muthmaasslicher Sieg der Skepsis. - Man lasse einmal den skeptischen Ausgangspunct gelten: gesetzt, es gäbe keine andere, metaphysische Welt und alle aus der Metaphysik genommenen Erklärungen der uns einzig bekannten Welt wären unbrauchbar für uns, mit welchem Blick würden wir dann auf Menschen und Dinge sehen? Diess kann man sich ausdenken, es ist nützlich, selbst wenn die Frage, ob etwas Metaphysisches wissenschaftlich durch Kant und Schopenhauer bewiesen sei, einmal abgelehnt würde. Denn es ist, nach historischer Wahrscheinlichkeit, sehr gut möglich, dass die Menschen einmal in dieser Beziehung im Ganzen und Allgemeinen skeptisch werden; da lautet also die Frage: wie wird sich dann die menschliche Gesellschaft, unter dem Einfluss einer solchen Gesinnung, gestalten? Vielleicht ist der wissenschaftliche Beweis irgend einer metaphysischen Welt schon so schwierig, dass die Menschheit ein Misstrauen gegen ihn nicht mehr los wird. Und wenn man gegen die Metaphysik Misstrauen hat, so giebt es im Ganzen und Grossen die selben Folgen, wie wenn sie direct widerlegt wäre und man nicht mehr an sie glauben dürfte. Die historische Frage in Betreff einer unmetaphysischen Gesinnung der Menschheit bleibt in beiden Fällen die selbe.
Presumable [Nature of the] Victory of Doubt.—Let us assume for a moment the validity of the skeptical standpoint: granted that there is no metaphysical world, and that all the metaphysical explanations of the only world we know are useless to us, how would we then contemplate men and things? [Menschen und Dinge]. This can be thought out and it is worth while doing so, even if the question whether anything metaphysical has ever been demonstrated by or through Kant and Schopenhauer, be put altogether aside. For it is, to all appearances, highly probable that men, on this point, will be, in the mass, skeptical. The question thus becomes: what sort of a notion will human society, under the influence of such a state of mind, form of itself? Perhaps the scientific demonstration of any metaphysical world is now so difficult that mankind will never be free from a distrust of it. And when there is formed a feeling of distrust[48] of metaphysics, the results are, in the mass, the same as if metaphysics were refuted altogether and could no longer be believed. In both cases the historical question, with regard to an unmetaphysical disposition in mankind, remains the same.
22.
Unglaube an das "monumentum aere perennius". - Ein wesentlicher Nachtheil, welchen das Aufhören metaphysischer Ansichten mit sich bringt, liegt darin, dass das Individuum zu streng seine kurze Lebenszeit in's Auge fasst und keine stärkeren Antriebe empfängt, an dauerhaften, für Jahrhunderte angelegten Institutionen zu bauen; es will die Frucht selbst vom Baume pflücken, den es pflanzt, und desshalb mag es jene Bäume nicht mehr pflanzen, welche eine Jahrhundert lange gleichmässige Pflege erfordern und welche lange Reihenfolgen von Geschlechtern zu überschatten bestimmt sind. Denn metaphysische Ansichten geben den Glauben, dass in ihnen das letzte endgültige Fundament gegeben sei, auf welchem sich nunmehr alle Zukunft der Menschheit niederzulassen und anzubauen genöthigt sei; der Einzelne fördert sein Heil, wenn er zum Beispiel eine Kirche, ein Kloster stiftet, es wird ihm, so meint er, im ewigen Fortleben der Seele angerechnet und vergolten, es ist Arbeit am ewigen Heil der Seele. - Kann die Wissenschaft auch solchen Glauben an ihre Resultate erwecken? In der That braucht sie den Zweifel und das Misstrauen als treuesten Bundesgenossen; trotzdem kann mit der Zeit die Summe der unantastbaren, das heisst alle Stürme der Skepsis, alle Zersetzungen überdauernden Wahrheiten so gross werden (zum Beispiel in der Diätetik der Gesundheit), dass man sich daraufhin entschliesst, "ewige" Werke zu gründen. Einstweilen wirkt der Contrast unseres aufgeregten Ephemeren-Daseins gegen die langathmige Ruhe metaphysischer Zeitalter noch zu stark, weil die beiden Zeiten noch zu nahe gestellt sind; der einzelne Mensch selber durchläuft jetzt zu viele innere und äussere Entwickelungen, als dass er auch nur auf seine eigene Lebenszeit sich dauerhaft und ein für alle Mal einzurichten wagt. Ein ganz moderner Mensch, der sich zum Beispiel ein Haus bauen will, hat dabei ein Gefühl, als ob er bei lebendigem Leibe sich in ein Mausoleum vermauern wolle.
Disbelief in the "monumentum aere perennius".13—A decided disadvantage, attending the termination of metaphysical modes of thought, is that the individual fixes his mind too attentively upon his own brief lifetime and feels no strong inducement to aid in the foundation of institutions capable of enduring for centuries: he wishes himself to gather the fruit from the tree that he plants and consequently he no longer plants those trees which require centuries of constant cultivation and are destined to afford shade to generation after generation in the future. For metaphysical views inspire the belief that in them is afforded the final sure foundation upon which henceforth the whole future of mankind may rest and be built up: the individual promotes his own salvation; when, [49]for example, he builds a church or a monastery he is of opinion that he is doing something for the salvation of his immortal soul:—Can science, as well, inspire such faith in the efficacy of her results? In actual fact, science requires doubt and distrust as her surest auxiliaries; nevertheless, the sum of the irresistible (that is all the onslaughts of skepticism, all the disintegrating effects of surviving truths) can easily become so great (as, for instance, in the case of hygienic science) as to inspire the determination to build "eternal" works upon it. At present the contrast between our excitated ephemeral existence and the tranquil repose of metaphysical epochs is too great because both are as yet in too close juxtaposition. The individual man himself now goes through too many stages of inner and outer evolution for him to venture to make a plan even for his life time alone. A perfectly modern man, indeed, who wants to build himself a house feels as if he were walling himself up alive in a mausoleum.
13 Monument more enduring than brass: Horace, Odes III:XXX.
23.
Zeitalter der Vergleichung. - je weniger die Menschen durch das Herkommen gebunden sind, um so grösser wird die innere Bewegung der Motive, um so grösser wiederum, dem entsprechend, die äussere Unruhe, das Durcheinanderfluten der Menschen, die Polyphonie der Bestrebungen. Für wen giebt es jetzt noch einen strengeren Zwang, an einen Ort sich und seine Nachkommen anzubinden? Für wen giebt es überhaupt noch etwas streng Bindendes? Wie alle Stilarten der Künste neben einander nachgebildet werden, so auch alle Stufen und Arten der Moralität, der Sitten, der Culturen. - Ein solches Zeitalter bekommt seine Bedeutung dadurch, dass in ihm die verschiedenen Weltbetrachtungen, Sitten, Culturen verglichen und neben einander durchlebt werden können; was früher, bei der immer localisirten Herrschaft jeder Cultur, nicht möglich war, entsprechend der Gebundenheit aller künstlerischen Stilarten an Ort und Zeit. Jetzt wird eine Vermehrung des ästhetischen Gefühls endgültig unter so vielen der Vergleichung sich darbietenden Formen entscheiden: sie wird die meisten, - nämlich alle, welche durch dasselbe abgewiesen werden, - absterben lassen. Ebenso findet jetzt ein Auswählen in den Formen und Gewohnheiten der höheren Sittlichkeit statt, deren Ziel kein anderes, als der Untergang der niedrigeren Sittlichkeiten sein kann. Es ist das Zeitalter der Vergleichung! Das ist sein Stolz, - aber billigerweise auch sein Leiden. Fürchten wir uns vor diesem Leiden nicht! Vielmehr wollen wir die Aufgabe, welche das Zeitalter uns stellt, so gross verstehen, als wir nur vermögen: so wird uns die Nachwelt darob segnen, - eine Nachwelt, die ebenso sich über die abgeschlossenen originalen Volks-Culturen hinaus weiss, als über die Cultur der Vergleichung, aber auf beide Arten der Cultur als auf verehrungswürdige Alterthümer mit Dankbarkeit zurückblickt.
Age of Comparison.—The less men are bound by tradition, the greater is the inner activity of motives, the greater, correspondingly, the outer restlessness, the promiscuous flow of humanity, the polyphony of strivings. Who now feels any[50] great impulse to establish himself and his posterity in a particular place? For whom, moreover, does there exist, at present, any strong tie? As all the methods of the arts were copied from one another, so were all the methods and advancements of moral codes, of manners, of civilizations.—Such an age derives its significance from the fact that in it the various ideas, codes, manners and civilizations can be compared and experienced side by side; which was impossible at an earlier period in view of the localised nature of the rule of every civilization, corresponding to the limitation of all artistic effects by time and place. To-day the growth of the aesthetic feeling is decided, owing to the great number of [artistic] forms which offer themselves for comparison. The majority—those that are condemned by the method of comparison—will be allowed to die out. In the same way there is to-day taking place a selection of the forms and customs of the higher morality which can result only in the extinction of the vulgar moralities. This is the age of comparison! That is its glory—but also its pain. Let us not, however shrink from this pain. Rather would we comprehend the nature of the task imposed upon us by our age as adequately as we can: posterity will bless us for doing so—a posterity that knows itself to be [developed] through and above the narrow,[51] early race-civilizations as well as the culture-civilization of comparison, but yet looks gratefully back upon both as venerable monuments of antiquity.
24.
Möglichkeit des Fortschritts. - Wenn ein Gelehrter der alten Cultur es verschwört, nicht mehr mit Menschen umzugehen, welche an den Fortschritt glauben, so hat er Recht. Denn die alte Cultur hat ihre Grösse und Güte hinter sich und die historische Bildung zwingt Einen, zuzugestehen, dass sie nie wieder frisch werden kann; es ist ein unausstehlicher Stumpfsinn oder ebenso unleidliche Schwärmerei nöthig, um diess zu leugnen. Aber die Menschen können mit Bewusstsein beschliessen, sich zu einer neuen Cultur fortzuentwickeln, während sie sich früher unbewusst und zufällig entwickelten: sie können jetzt bessere Bedingungen für die Entstehung der Menschen, ihre Ernährung, Erziehung, Unterrichtung schaffen, die Erde als Ganzes ökonomisch verwalten, die Kräfte der Menschen überhaupt gegen einander abwägen und einsetzen. Diese neue bewusste Cultur tödtet die alte, welche, als Ganzes angeschaut, ein unbewusstes Thier- und Pflanzenleben geführt hat; sie tödtet auch das Misstrauen gegen den Fortschritt, -er ist möglich. Ich will sagen: es ist voreilig und fast unsinnig, zu glauben, dass der Fortschritt nothwendig erfolgen müsse; aber wie könnte man leugnen, dass er möglich sei? Dagegen ist ein Fortschritt im Sinne und auf dem Wege der alten Cultur nicht einmal denkbar. Wenn romantische Phantastik immerhin auch das Wort "Fortschritt" von ihren Zielen (z.B. abgeschlossenen originalen Volks-Culturen) gebraucht: jedenfalls entlehnt sie das Bild davon aus der Vergangenheit; ihr Denken und Vorstellen ist auf diesem Gebiete ohne jede Originalität.
Possibility of Progress.—When a master of the old civilization (den alten Cultur) vows to hold no more discussion with men who believe in progress, he is quite right. For the old civilization14 has its greatness and its advantages behind it, and historic training forces one to acknowledge that it can never again acquire vigor: only intolerable stupidity or equally intolerable fanaticism could fail to perceive this fact. But men may consciously determine to evolve to a new civilization where formerly they evolved unconsciously and accidentally. They can now devise better conditions for the advancement of mankind, for their nourishment, training and education, they can administer the earth as an economic power, and, particularly, compare the capacities of men and select them accordingly. This new, conscious civilization is killing the other which, on the whole, has led but an unreflective [52]animal and plant life: it is also destroying the doubt of progress itself—progress is possible. I mean: it is hasty and almost unreflective to assume that progress must necessarily take place: but how can it be doubted that progress is possible? On the other hand, progress in the sense and along the lines of the old civilization is not even conceivable. If romantic fantasy employs the word progress in connection with certain aims and ends identical with those of the circumscribed primitive national civilizations, the picture presented of progress is always borrowed from the past. The idea and the image of progress thus formed are quite without originality.
14 Cultur, culture, civilisation etc., but there is no exact English equivalent.
25.
Privat- und Welt-Moral. - Seitdem der Glaube aufgehört hat, dass ein Gott die Schicksale der Welt im Grossen leite und, trotz aller anscheinenden Krümmungen im Pfade der Menschheit, sie doch herrlich hinausführe, müssen die Menschen selber sich ökumenische, die ganze Erde umspannende Ziele stellen. Die ältere Moral, namentlich die Kant's, verlangt vom Einzelnen Handlungen, welche man von allen Menschen wünscht: das war eine schöne naive Sache; als ob ein jeder ohne Weiteres wüsste, bei welcher Handlungsweise das Ganze der Menschheit wohlfahre, also welche Handlungen überhaupt wünschenswerth seien; es ist eine Theorie wie die vom Freihandel, voraussetzend, dass die allgemeine Harmonie sich nach eingeborenen Gesetzen des Besserwerdens von selbst ergeben müsse. Vielleicht lässt es ein zukünftiger Ueberblick über die Bedürfnisse der Menschheit durchaus nicht wünschenswerth erscheinen, dass alle Menschen gleich handeln, vielmehr dürften im Interesse ökumenischer Ziele für ganze Strecken der Menschheit specielle, vielleicht unter Umständen sogar böse Aufgaben zu stellen sein. - Jedenfalls muss, wenn die Menschheit sich nicht durch eine solche bewusste Gesammtregierung zu Grunde richten soll, vorher eine alle bisherigen Grade übersteigende Kenntniss der Bedingungen der Cultur, als wissenschaftlicher Maassstab für ökumenische Ziele, gefunden sein. Hierin liegt die ungeheure Aufgabe der grossen Geister des nächsten Jahrhunderts.
Private Ethics and World Ethics.—Since the extinction of the belief that a god guides the general destiny of the world and, notwithstanding all the contortions and windings of the path of mankind, leads it gloriously forward, men must shape oecumenical, world-embracing ends for themselves. The older ethics, namely Kant's, required of the individual such a course of conduct as he wishes all men to follow. This evinces much simplicity—as if any individual could determine off hand what course of conduct would conduce to the welfare of humanity, and what course of conduct is preëminently desir[53]able! This is a theory like that of freedom of competition, which takes it for granted that the general harmony [of things] must prevail of itself in accordance with some inherent law of betterment or amelioration. It may be that a later contemplation of the needs of mankind will reveal that it is by no means desirable that all men should regulate their conduct according to the same principle; it may be best, from the standpoint of certain ends yet to be attained, that men, during long periods should regulate their conduct with reference to special, and even, in certain circumstances, evil, objects. At any rate, if mankind is not to be led astray by such a universal rule of conduct, it behooves it to attain a knowledge of the condition of culture that will serve as a scientific standard of comparison in connection with cosmical ends. Herein is comprised the tremendous mission of the great spirits of the next century.
26.
Die Reaction als Fortschritt. - Mitunter erscheinen schroffe, gewaltsame und fortreissende, aber trotzdem zurückgebliebene Geister, welche eine vergangene Phase der Menschheit noch einmal heraufbeschwören: sie dienen zum Beweis, dass die neuen Richtungen, welchen sie entgegenwirken, noch nicht kräftig genug sind, dass Etwas an ihnen fehlt: sonst würden sie jenen Beschwörern besseren Widerpart halten. So zeugt zum Beispiel Luther's Reformation dafür, dass in seinem Jahrhundert alle Regungen der Freiheit des Geistes noch unsicher, zart, jugendlich waren; die Wissenschaft konnte noch nicht ihr Haupt erheben. Ja, die gesammte Renaissance erscheint wie ein erster Frühling, der fast wieder weggeschneit wird. Aber auch in unserem Jahrhundert bewies Schopenhauer's Metaphysik, dass auch jetzt der wissenschaftliche Geist noch nicht kräftig genug ist: so konnte die ganze mittelalterliche christliche Weltbetrachtung und Mensch-Empfindung noch einmal in Schopenhauer's Lehre, trotz der längst errungenen Vernichtung aller christlichen Dogmen, eine Auferstehung feiern. Viel Wissenschaft klingt in seine Lehre hinein, aber sie beherrscht dieselbe nicht, sondern das alte, wohlbekannte "metaphysische Bedürfniss". Es ist gewiss einer der grössten und ganz unschätzbaren Vortheile, welche wir aus Schopenhauer gewinnen, dass er unsere Empfindung zeitweilig in ältere, mächtige Betrachtungsarten der Welt und Menschen zurückzwingt, zu welchen sonst uns so leicht kein Pfad führen würde. Der Gewinn für die Historie und die Gerechtigkeit ist sehr gross: ich glaube, dass es jetzt Niemandem so leicht gelingen möchte, ohne Schopenhauer's Beihülfe dem Christenthum und seinen asiatischen Verwandten Gerechtigkeit widerfahren zu lassen: was namentlich vom Boden des noch vorhandenen Christenthums aus unmöglich ist. Erst nach diesem grossen Erfolge der Gerechtigkeit, erst nachdem wir die historische Betrachtungsart, welche die Zeit der Aufklärung mit sich brachte, in einem so wesentlichen Puncte corrigirt haben, dürfen wir die Fahne der Aufklärung - die Fahne mit den drei Namen: Petrarca, Erasmus, Voltaire - von Neuem weiter tragen. Wir haben aus der Reaction einen Fortschritt gemacht.
Reaction as Progress.—Occasionally harsh, powerful, impetuous, yet nevertheless backward spirits, appear, who try to conjure back some past era in the history of mankind: they serve as evidence that the new tendencies which they oppose, are not yet potent enough, that there[54] is something lacking in them: otherwise they [the tendencies] would better withstand the effects of this conjuring back process. Thus Luther's reformation shows that in his century all the impulses to freedom of the spirit were still uncertain, lacking in vigor, and immature. Science could not yet rear her head. Indeed the whole Renaissance appears but as an early spring smothered in snow. But even in the present century Schopenhauer's metaphysic shows that the scientific spirit is not yet powerful enough: for the whole mediaeval Christian world-standpoint (Weltbetrachtung) and conception of man (Mensch-Empfindung)15 once again, notwithstanding the slowly wrought destruction of all Christian dogma, celebrated a resurrection in Schopenhauer's doctrine. There is much science in his teaching although the science does not dominate, but, instead of it, the old, trite "metaphysical necessity." It is one of the greatest and most priceless advantages of Schopenhauer's teaching that by it our feelings are temporarily forced back to those old human and cosmical standpoints to which no other path could conduct us so easily. The gain for history and justice is very great. I believe that without Schopenhauer's aid it would be no easy matter for [55]anyone now to do justice to Christianity and its Asiatic relatives—a thing impossible as regards the christianity that still survives. After according this great triumph to justice, after we have corrected in so essential a respect the historical point of view which the age of learning brought with it, we may begin to bear still farther onward the banner of enlightenment—a banner bearing the three names: Petrarch, Erasmus, Voltaire. We have taken a forward step out of reaction.
15 Literally man-feeling or human outlook.
27.
Ersatz der Religion. - Man glaubt einer Philosophie etwas Gutes nachzusagen, wenn man sie als Ersatz der Religion für das Volk hinstellt. In der That bedarf es in der geistigen Oekonomie gelegentlich überleitender Gedankenkreise; so ist der Uebergang aus Religion in wissenschaftliche Betrachtung ein gewaltsamer, gefährlicher Sprung, Etwas, das zu widerrathen ist. Insofern hat man mit jener Anempfehlung Recht. Aber endlich sollte man doch auch lernen, dass die Bedürfnisse, welche die Religion befriedigt hat und nun die Philosophie befriedigen soll, nicht unwandelbar sind; diese selbst kann man schwächen und ausrotten. Man denke zum Beispiel an die christliche Seelennoth, das Seufzen über die innere Verderbtheit, die Sorge um das Heil, - alles Vorstellungen, welche nur aus Irrthümern der Vernunft herrühren und gar keine Befriedigung, sondern Vernichtung verdienen. Eine Philosophie kann entweder so nützen, dass sie jene Bedürfnisse auch befriedigt oder dass sie dieselben beseitigt; denn es sind angelernte, zeitlich begränzte Bedürfnisse, welche auf Voraussetzungen beruhen, die denen der Wissenschaft widersprechen. Hier ist, um einen Uebergang zu machen, die Kunst viel eher zu benutzen, um das mit Empfindungen überladene Gemüth zu erleichtern; denn durch sie werden jene Vorstellungen viel weniger unterhalten, als durch eine metaphysische Philosophie. Von der Kunst aus kann man dann leichter in eine wirklich befreiende philosophische Wissenschaft übergehen.
A Substitute for Religion.—It is supposed to be a recommendation for philosophy to say of it that it provides the people with a substitute for religion. And in fact, the training of the intellect does necessitate the convenient laying out of the track of thought, since the transition from religion by way of science entails a powerful, perilous leap,—something that should be advised against. With this qualification, the recommendation referred to is a just one. At the same time, it should be further explained that the needs which religion satisfies and which science must now satisfy, are not immutable. Even they can be diminished and uprooted. Think, for instance, of the christian soul-need, the sighs over[56] one's inner corruption, the anxiety regarding salvation—all notions that arise simply out of errors of the reason and require no satisfaction at all, but annihilation. A philosophy can either so affect these needs as to appease them or else put them aside altogether, for they are acquired, circumscribed needs, based upon hypotheses which those of science explode. Here, for the purpose of affording the means of transition, for the sake of lightening the spirit overburdened with feeling, art can be employed to far better purpose, as these hypotheses receive far less support from art than from a metaphysical philosophy. Then from art it is easier to go over to a really emancipating philosophical science.
28.
Verrufene Worte. - Weg mit den bis zum Ueberdruss verbrauchten Wörtern Optimismus und Pessimismus! Denn der Anlass, sie zu gebrauchen, fehlt von Tag zu Tage mehr: nur die Schwätzer haben sie jetzt noch so unumgänglich nöthig. Denn wesshalb in aller Welt sollte jemand Optimist sein wollen, wenn er nicht einen Gott zu vertheidigen hat, welcher die beste der Welten geschaffen haben muss, falls er selber das Gute und Vollkommene ist, - welcher Denkende hat aber die Hypothese eines Gottes noch nöthig? - Es fehlt aber auch jeder Anlass zu einem pessimistischen Glaubensbekenntniss, wenn man nicht ein Interesse daran hat, den Advocaten Gottes, den Theologen oder den theologisirenden Philosophen ärgerlich zu werden und die Gegenbehauptung kräftig aufzustellen: dass das Böse regiere, dass die Unlust grösser sei, als die Lust, dass die Welt ein Machwerk, die Erscheinung eines bösen Willens zum Leben sei. Wer aber kümmert sich jetzt noch um die Theologen - ausser den Theologen? - Abgesehen von aller Theologie und ihrer Bekämpfung liegt es auf der Hand, dass die Welt nicht gut und nicht böse, geschweige denn die beste oder die schlechteste ist, und dass diese Begriffe "gut" und "böse" nur in Bezug auf Menschen Sinn haben, ja vielleicht selbst hier, in der Weise, wie sie gewöhnlich gebraucht werden, nicht berechtigt sind: der schimpfenden und verherrlichenden Weltbetrachtung müssen wir uns in jedem Falle entschlagen.
Discredited Words.—Away with the disgustingly over-used words optimism and pessimism! For the occasion for using them grows daily less; only drivelers now find them indispensably necessary. What earthly reason could anyone have for being an optimist unless he had a god to defend who must have created the best of all possible worlds, since he is himself all goodness and perfection?—but what thinking man has now any need for the hypothesis that there is a god?—There is also no occasion whatever for[57] a pessimistic confession of faith, unless one has a personal interest in denouncing the advocate of god, the theologian or the theological philosopher, and maintaining the counter proposition that evil reigns, that wretchedness is more potent than joy, that the world is a piece of botch work, that phenomenon (Erscheinung) is but the manifestation of some evil spirit. But who bothers his head about the theologians any more—except the theologians themselves? Apart from all theology and its antagonism, it is manifest that the world is neither good nor bad, (to say nothing about its being the best or the worst) and that these ideas of "good" and "bad" have significance only in relation to men, indeed, are without significance at all, in view of the sense in which they are usually employed. The contemptuous and the eulogistic point of view must, in every case, be repudiated.
29.
Vom Dufte der Blüthen berauscht. - Das Schiff der Menschheit, meint man, hat einen immer stärkeren Tiefgang, je mehr es belastet wird; man glaubt, je tiefer der Mensch denkt, je zarter er fühlt, je höher er sich schätzt, je weiter seine Entfernung von den anderen Thieren wird, - je mehr er als das Genie unter den Thieren erscheint, - um so näher werde er dem wirklichen Wesen der Welt und deren Erkenntniss kommen: diess thut er auch wirklich durch die Wissenschaft, aber er meint diess noch mehr durch seine Religionen und Künste zu thun. Diese sind zwar eine Blüthe der Welt, aber durchaus nicht der Wurzel der Welt näher, als der Stengel ist: man kann aus ihnen das Wesen der Dinge gerade gar nicht besser verstehen, obschon diess fast jedermann glaubt. Der Irrthum hat den Menschen so tief, zart, erfinderisch gemacht, eine solche Blüthe, wie Religionen und Künste, herauszutreiben. Das reine Erkennen wäre dazu ausser Stande gewesen. Wer uns das Wesen der Welt enthüllte, würde uns Allen die unangenehmste Enttäuschung machen. Nicht die Welt als Ding an sich, sondern die Welt als Vorstellung (als Irrthum) ist so bedeutungsreich, tief, wundervoll, Glück und Unglück im Schoosse tragend. Diess Resultat führt zu einer Philosophie der logischen Weltverneinung: welche übrigens sich mit einer praktischen Weltbejahung ebensogut wie mit deren Gegentheile vereinigen lässt.
Intoxicated by the Perfume of Flowers.—The ship of humanity, it is thought, acquires an ever deeper draught the more it is laden. It is believed that the more profoundly man thinks, the more exquisitely he feels, the higher the standard he sets for himself, the greater his distance from the other animals—the more he[58] appears as a genius (Genie) among animals—the nearer he gets to the true nature of the world and to comprehension thereof: this, indeed, he really does through science, but he thinks he does it far more adequately through his religions and arts. These are, certainly, a blossoming of the world, but not, therefore, nearer the roots of the world than is the stalk. One cannot learn best from it the nature of the world, although nearly everyone thinks so. Error has made men so deep, sensitive and imaginative in order to bring forth such flowers as religions and arts. Pure apprehension would be unable to do that. Whoever should disclose to us the essence of the world would be undeceiving us most cruelly. Not the world as thing-in-itself but the world as idea16 (as error) is rich in portent, deep, wonderful, carrying happiness and unhappiness in its womb. This result leads to a philosophy of world negation: which, at any rate, can be as well combined with a practical world affirmation as with its opposite.
16 Vorstellung: this word sometimes corresponds to the English word "idea", at others to "conception" or "notion."
30.
Schlechte Gewohnheiten im Schliessen. - Die gewöhnlichsten Irrschlüsse der Menschen sind diese: eine Sache existirt, also hat sie ein Recht. Hier wird aus der Lebensfähigkeit auf die Zweckmässigkeit, aus der Zweckmässigkeit auf die Rechtmässigkeit geschlossen. Sodann: eine Meinung beglückt, also ist sie die wahre, ihre Wirkung ist gut, also ist sie selber gut und wahr. Hier legt man der Wirkung das Prädicat beglückend, gut, im Sinne des Nützlichen, bei und versieht nun die Ursache mit dem selben Prädicat gut, aber hier im Sinne des Logisch-Gültigen. Die Umkehrung der Sätze lautet: eine Sache kann sich nicht durchsetzen, erhalten, also ist sie unrecht; eine Meinung quält, regt auf, also ist sie falsch. Der Freigeist, der das Fehlerhafte dieser Art zu schliessen nur allzu häufig kennen lernt und an ihren Folgen zu leiden hat, unterliegt oft der Verführung, die entgegengesetzten Schlüsse zu machen, welche im Allgemeinen natürlich ebenso sehr Irrschlüsse sind: eine Sache kann sich nicht durchsetzen, also ist sie gut; eine Meinung macht Noth, beunruhigt, also ist sie wahr.
Evil Habits in Reaching Conclusions.—The most usual erroneous conclusions of men [59]are these: a thing17 exists, therefore it is right: Here from capacity to live is deduced fitness, from fitness, is deduced justification. So also: an opinion gives happiness, therefore it is the true one, its effect is good, therefore it is itself good and true. Here is predicated of the effect that it gives happiness, that it is good in the sense of utility, and there is likewise predicated of the cause that it is good, but good in the sense of logical validity. Conversely, the proposition would run: a thing17 cannot attain success, cannot maintain itself, therefore it is evil: a belief troubles [the believer], occasions pain, therefore it is false. The free spirit, who is sensible of the defect in this method of reaching conclusions and has had to suffer its consequences, often succumbs to the temptation to come to the very opposite conclusions (which, in general, are, of course, equally erroneous): a thing cannot maintain itself: therefore it is good; a belief is troublesome, therefore it is true.
17 Sache, thing but not in the sense of Ding. Sache is of very indefinite application (res).
31.
Das Unlogische nothwendig. - Zu den Dingen, welche einen Denker in Verzweifelung bringen können, gehört die Erkenntniss, dass das Unlogische für den Menschen nöthig ist, und dass aus dem Unlogischen vieles Gute entsteht. Es steckt so fest in den Leidenschaften, in der Sprache, in der Kunst, in der Religion und überhaupt in Allem, was dem Leben Werth verleiht, dass man es nicht herausziehen kann, ohne damit diese schönen Dinge heillos zu beschädigen. Es sind nur die allzu naiven Menschen, welche glauben können, dass die Natur des Menschen in eine rein logische verwandelt werden könne; wenn es aber Grade der Annäherung an dieses Ziel geben sollte, was würde da nicht Alles auf diesem Wege verloren gehen müssen! Auch der vernünftigste Mensch bedarf von Zeit zu Zeit wieder der Natur, das heisst seiner unlogischen Grundstellung zu allen Dingen.
The Illogical is Necessary.—Among the things which can bring a thinker to distraction is the knowledge that the illogical is necessary [60]to mankind and that from the illogical springs much that is good. The illogical is so imbedded in the passions, in language, in art, in religion and, above all, in everything that imparts value to life that it cannot be taken away without irreparably injuring those beautiful things. Only men of the utmost simplicity can believe that the nature man knows can be changed into a purely logical nature. Yet were there steps affording approach to this goal, how utterly everything would be lost on the way! Even the most rational man needs nature again, from time to time, that is, his illogical fundamental relation (Grundstellung) to all things.
32.
Ungerechtsein nothwendig. - Alle Urtheile über den Werth des Lebens sind unlogisch entwickelt und desshalb ungerecht. Die Unreinheit des Urtheils liegt erstens in der Art, wie das Material vorliegt, nämlich sehr unvollständig, zweitens in der Art, wie daraus die Summe gebildet wird, und drittens darin, dass jedes einzelne Stück des Materials wieder das Resultat unreinen Erkennens ist und zwar diess mit voller Nothwendigkeit. Keine Erfahrung zum Beispiel über einen Menschen, stünde er uns auch noch so nah, kann vollständig sein, so dass wir ein logisches Recht zu einer Gesammtabschätzung desselben hätten; alle Schätzungen sind voreilig und müssen es sein. Endlich ist das Maass, womit wir messen, unser Wesen, keine unabänderliche Grösse, wir haben Stimmungen und Schwankungen, und doch müssten wir uns selbst als ein festes Maass kennen, um das Verhältniss irgend einer Sache zu uns gerecht abzuschätzen. Vielleicht wird aus alledem folgen, dass man gar nicht urtheilen sollte; wenn man aber nur leben könnte, ohne abzuschätzen, ohne Abneigung und Zuneigung zu haben! - denn alles Abgeneigtsein hängt mit einer Schätzung zusammen, ebenso alles Geneigtsein. Ein Trieb zu Etwas oder von Etwas weg, ohne ein Gefühl davon, dass man das Förderliche wolle, dem Schädlichen ausweiche, ein Trieb ohne eine Art von erkennender Abschätzung über den Werth des Zieles, existirt beim Menschen nicht. Wir sind von vornherein unlogische und daher ungerechte Wesen, und können diess erkennen: diess ist eine der grössten und unauflösbarsten Disharmonien des Daseins.
Being Unjust is Essential.—All judgments of the value of life are illogically developed and therefore unjust. The vice of the judgment consists, first, in the way in which the subject matter comes under observation, that is, very incompletely; secondly in the way in which the total is summed up; and, thirdly, in the fact that each single item in the totality of the subject matter is itself the result of defective perception, and this from absolute necessity. No practical knowledge of a man, for example, stood he never so near to us, can be complete—so that[61] we could have a logical right to form a total estimate of him; all estimates are summary and must be so. Then the standard by which we measure, (our being) is not an immutable quantity; we have moods and variations, and yet we should know ourselves as an invariable standard before we undertake to establish the nature of the relation of any thing (Sache) to ourselves. Perhaps it will follow from all this that one should form no judgments whatever; if one could but merely live without having to form estimates, without aversion and without partiality!—for everything most abhorred is closely connected with an estimate, as well as every strongest partiality. An inclination towards a thing, or from a thing, without an accompanying feeling that the beneficial is desired and the pernicious contemned, an inclination without a sort of experiential estimation of the desirability of an end, does not exist in man. We are primordially illogical and hence unjust beings and can recognise this fact: this is one of the greatest and most baffling discords of existence.
33.
Der Irrthum über das Leben zum Leben nothwendig. - Jeder Glaube an Werth und Würdigkeit des Lebens beruht auf unreinem Denken; er ist allein dadurch möglich, dass das Mitgefühl für das allgemeine Leben und Leiden der Menschheit sehr schwach im Individuum entwickelt ist. Auch die seltneren Menschen, welche überhaupt über sich hinaus denken, fassen nicht dieses allgemeine Leben, sondern abgegränzte Theile desselben in's Auge. Versteht man es, sein Augenmerk vornehmlich auf Ausnahmen, ich meine auf die hohen Begabungen und die reinen Seelen zu richten, nimmt man deren Entstehung zum Ziel der ganzen Weltentwickelung und erfreut sich an deren Wirken, so mag man an den Werth des Lebens glauben, weil man nämlich die anderen Menschen dabei übersieht: also unrein denkt. Und ebenso, wenn man zwar alle Menschen in's Auge fasst, aber in ihnen nur eine Gattung von Trieben, die weniger egoistischen, gelten lässt und sie in Betreff der anderen Triebe entschuldigt: dann kann man wiederum von der Menschheit im Ganzen Etwas hoffen und insofern an den Werth des Lebens glauben: also auch in diesem Falle durch Unreinheit des Denkens. Mag man sich aber so oder so verhalten, man ist mit diesem Verhalten eine Ausnahme unter den Menschen. Nun ertragen aber gerade die allermeisten Menschen das Leben, ohne erheblich zu murren, und glauben somit an den Werth des Daseins, aber gerade dadurch, dass sich jeder allein will und behauptet, und nicht aus sich heraustritt wie jene Ausnahmen: alles Ausserpersönliche ist ihnen gar nicht oder höchstens als ein schwacher Schatten bemerkbar. Also darauf allein beruht der Werth des Lebens für den gewöhnlichen, alltäglichen Menschen, dass er sich wichtiger nimmt, als die Welt. Der grosse Mangel an Phantasie, an dem er leidet, macht, dass er sich nicht in andere Wesen hineinfühlen kann und daher so wenig als möglich an ihrem Loos und Leiden theilnimmt. Wer dagegen wirklich daran theilnehmen könnte, müsste am Werthe des Lebens verzweifeln; gelänge es ihm, das Gesammtbewusstsein der Menschheit in sich zu fassen und zu empfinden, er würde mit einem Fluche gegen das Dasein zusammenbrechen, - denn die Menschheit hat im Ganzen keine Ziele, folglich kann der Mensch, in Betrachtung des ganzen Verlaufes, nicht darin seinen Trost und Halt finden, sondern seine Verzweifelung. Sieht er bei Allem, was er thut, auf die letzte Ziellosigkeit der Menschen, so bekommt sein eigenes Wirken in seinen Augen den Charakter der Vergeudung. Sich aber als Menschheit (und nicht nur als Individuum) ebenso vergeudet zu fühlen, wie wir die einzelne Blüthe von der Natur vergeudet sehen, ist ein Gefühl über alle Gefühle. - Wer ist aber desselben fähig? Gewiss nur ein Dichter: und Dichter wissen sich immer zu trösten.
Error Respecting Living for the Sake of Living Essential.—Every belief in the value and worthiness of life rests upon defective thinking;[62] it is for this reason alone possible that sympathy with the general life and suffering of mankind is so imperfectly developed in the individual. Even exceptional men, who can think beyond their own personalities, do not have this general life in view, but isolated portions of it. If one is capable of fixing his observation upon exceptional cases, I mean upon highly endowed individuals and pure souled beings, if their development is taken as the true end of world-evolution and if joy be felt in their existence, then it is possible to believe in the value of life, because in that case the rest of humanity is overlooked: hence we have here defective thinking. So, too, it is even if all mankind be taken into consideration, and one species only of impulses (the less egoistic) brought under review and those, in consideration of the other impulses, exalted: then something could still be hoped of mankind in the mass and to that extent there could exist belief in the value of life: here, again, as a result of defective thinking. Whatever attitude, thus, one may assume, one is, as a result of this attitude, an exception among mankind. Now, the great majority of mankind endure life without any great protest, and believe, to this extent, in the value of existence, but that is because each individual decides and determines alone, and never comes out of his own personality[63] like these exceptions: everything outside of the personal has no existence for them or at the utmost is observed as but a faint shadow. Consequently the value of life for the generality of mankind consists simply in the fact that the individual attaches more importance to himself than he does to the world. The great lack of imagination from which he suffers is responsible for his inability to enter into the feelings of beings other than himself, and hence his sympathy with their fate and suffering is of the slightest possible description. On the other hand, whosoever really could sympathise, necessarily doubts the value of life; were it possible for him to sum up and to feel in himself the total consciousness of mankind, he would collapse with a malediction against existence,—for mankind is, in the mass, without a goal, and hence man cannot find, in the contemplation of his whole course, anything to serve him as a mainstay and a comfort, but rather a reason to despair. If he looks beyond the things that immediately engage him to the final aimlessness of humanity, his own conduct assumes in his eyes the character of a frittering away. To feel oneself, however, as humanity (not alone as an individual) frittered away exactly as we see the stray leaves frittered away by nature, is a feeling transcending all feeling. But who is capable of it? Only[64] a poet, certainly: and poets always know how to console themselves.
34.
Zur Beruhigung.- Aber wird so unsere Philosophie nicht zur Tragödie? Wird die Wahrheit nicht dem Leben, dem Besseren feindlich? Eine Frage scheint uns die Zunge zu beschweren und doch nicht laut werden zu wollen: ob man bewusst in der Unwahrheit bleiben könne? oder, wenn man diess müsse, ob da nicht der Tod vorzuziehen sei? Denn ein Sollen giebt es nicht mehr; die Moral, insofern sie ein Sollen war, ist ja durch unsere Betrachtungsart ebenso vernichtet wie die Religion. Die Erkenntniss kann als Motive nur Lust und Unlust, Nutzen und Schaden bestehen lassen: wie aber werden diese Motive sich mit dem Sinne für Wahrheit auseinandersetzen? Auch sie berühren sich ja mit Irrthümern (insofern, wie gesagt, Neigung und Abneigung und ihre sehr ungerechten Messungen unsere Lust und Unlust wesentlich bestimmen). Das ganze menschliche Leben ist tief in die Unwahrheit eingesenkt; der Einzelne kann es nicht aus diesem Brunnen herausziehen, ohne dabei seiner Vergangenheit aus tiefstem Grunde gram zu werden, ohne seine gegenwärtigen Motive, wie die der Ehre, ungereimt zu finden und den Leidenschaften, welche zur Zukunft und zu einem Glück in derselben hindrängen, Hohn und Verachtung entgegenzustellen. Ist es wahr, bliebe einzig noch eine Denkweise übrig, welche als persönliches Ergebniss die Verzweifelung, als theoretisches eine Philosophie der Zerstörung nach sich zöge? - Ich glaube, die Entscheidung über die Nachwirkung der Erkenntniss wird durch das Temperament eines Menschen gegeben: ich könnte mir eben so gut, wie jene geschilderte und bei einzelnen Naturen mögliche Nachwirkung, eine andere denken, vermöge deren ein viel einfacheres, von Affecten reineres Leben entstünde, als das jetzige ist: so dass zuerst zwar die alten Motive des heftigeren Begehrens noch Kraft hätten, aus alter vererbter Gewöhnung her, allmählich aber unter dem Einflusse der reinigenden Erkenntniss schwächer würden. Man lebte zuletzt unter den Menschen und mit sich wie in der Natur, ohne Lob, Vorwürfe, Ereiferung, an Vielem sich wie an einem Schauspiel weidend, vor dem man sich bisher nur zu fürchten hatte. Man wäre die Emphasis los und würde die Anstachelung des Gedankens, dass man nicht nur Natur oder mehr als Natur sei, nicht weiter empfinden. Freilich gehörte hierzu, wie gesagt, ein gutes Temperament, eine gefestete, milde und im Grunde frohsinnige Seele, eine Stimmung, welche nicht vor Tücken und plötzlichen Ausbrüchen auf der Hut zu sein brauchte und in ihren Aeusserungen Nichts von dem knurrenden Tone und der Verbissenheit an sich trüge, - jenen bekannten lästigen Eigenschaften alter Hunde und Menschen, die lange an der Kette gelegen haben. Vielmehr muss ein Mensch, von dem in solchem Maasse die gewöhnlichen Fesseln des Lebens abgefallen sind, dass er nur deshalb weiter lebt, um immer besser zu erkennen, auf Vieles, ja fast auf Alles, was bei den anderen Menschen Werth hat, ohne Neid und Verdruss verzichten können, ihm muss als der wünschenswertheste Zustand jenes freie, furchtlose Schweben über Menschen, Sitten, Gesetzen und den herkömmlichen Schätzungen der Dinge genügen. Die Freude an diesem Zustande theilt er gerne mit und er hat vielleicht nichts Anderes mitzutheilen, - worin freilich eine Entbehrung, eine Entsagung mehr liegt. Will man aber trotzdem mehr von ihm, so wird er mit wohlwollendem Kopfschütteln auf seinen Bruder hinweisen, den freien Menschen der That, und vielleicht ein Wenig Spott nicht verhehlen: denn mit dessen "Freiheit" hat es eine eigene Bewandtniss.
For Tranquility.—But will not our philosophy become thus a tragedy? Will not truth prove the enemy of life, of betterment? A question seems to weigh upon our tongue and yet will not put itself into words: whether one can knowingly remain in the domain of the untruthful? or, if one must, whether, then, death would not be preferable? For there is no longer any ought (Sollen), morality; so far as it is involved "ought," is, through our point of view, as utterly annihilated as religion. Our knowledge can permit only pleasure and pain, benefit and injury, to subsist as motives. But how can these motives be distinguished from the desire for truth? Even they rest upon error (in so far, as already stated, partiality and dislike and their very inaccurate estimates palpably modify our pleasure and our pain). The whole of human life is deeply involved in untruth. The individual cannot extricate it from this pit without thereby fundamentally clashing with his whole past, without finding his present motives of conduct, (as that of honor) illegitimate, and without opposing scorn and contempt to the ambitions[65] which prompt one to have regard for the future and for one's happiness in the future. Is it true, does there, then, remain but one way of thinking, which, as a personal consequence brings in its train despair, and as a theoretical [consequence brings in its train] a philosophy of decay, disintegration, self annihilation? I believe the deciding influence, as regards the after-effect of knowledge, will be the temperament of a man; I can, in addition to this after-effect just mentioned, suppose another, by means of which a much simpler life, and one freer from disturbances than the present, could be lived; so that at first the old motives of vehement passion might still have strength, owing to hereditary habit, but they would gradually grow weaker under the influence of purifying knowledge. A man would live, at last, both among men and unto himself, as in the natural state, without praise, reproach, competition, feasting one's eyes, as if it were a play, upon much that formerly inspired dread. One would be rid of the strenuous element, and would no longer feel the goad of the reflection that man is not even [as much as] nature, nor more than nature. To be sure, this requires, as already stated, a good temperament, a fortified, gentle and naturally cheerful soul, a disposition that has no need to be on its guard against its own eccentricities and sudden outbreaks[66] and that in its utterances manifests neither sullenness nor a snarling tone—those familiar, disagreeable characteristics of old dogs and old men that have been a long time chained up. Rather must a man, from whom the ordinary bondages of life have fallen away to so great an extent, so do that he only lives on in order to grow continually in knowledge, and to learn to resign, without envy and without disappointment, much, yes nearly everything, that has value in the eyes of men. He must be content with such a free, fearless soaring above men, manners, laws and traditional estimates of things, as the most desirable of all situations. He will freely share the joy of being in such a situation, and he has, perhaps, nothing else to share—in which renunciation and self-denial really most consist. But if more is asked of him, he will, with a benevolent shake of the head, refer to his brother, the free man of fact, and will, perhaps, not dissemble a little contempt: for, as regards his "freedom," thereby hangs a tale.18
18 den mit dessen "Freiheit" hat es eine eigene Bewandtniss.